С усмешкою печаль Из стихов Маргариты Метелецкой

На http://www.stihi.ru/2014/06/30/8260

С усмешкой тихою печаль
Смиренно на губах застыла.
Какая скорбь, тоска, унылость
На жарком лезвии меча…

И не подарит их тебе,
По лезвию всегда ступая,
Та, мудро-трезвая такая,
И потаённая в толпе.

И Бог, сокрытый ото всех,
В краю, что радостью искрится,
Ведёт и королей, и принцев
Замаливать их тяжкий грех.

И Он меня наставит, если
Я Дар Любви взлелею с честью.

            2.07.2014

Маргарита Метелецкая

Яка усміхнена печаль
Застигла у куточках рота,
Яка сплюндрована скорбота
На лезі спраглого меча...

Не подарує їх тобі,
Завжди танцююча на лезах,
Ласкаво мудра і твереза,
Утаємничена в юрбі...

Сакрально схований Рушій
В краї, де радості по вінця,
Веде і королів, і принців,
Замолюючих гріх душі...

Й мене доправить при умові,
Що викохаю Дар Любові...


Рецензии
Римма, твой перевод в целом удачен.
Но тут есть замечание. У Маргариты стих очень даже не простой. И...актуальный.
Вот дословный перевод третьей и четвёртой строк:

Какая опустошающая скорбь
На лезвии жаждущего (расплаты?) меча...

У тебя этот скрытый намёк при переводе смазался.
У неё, как я понял, главная мысль в стихе - пацифизм. Но искусно скрыт, не прямолинеен, как это и положено в качественной лирике.

С дружеским салютом,
сА

Нерыдайидальго   17.07.2014 21:54     Заявить о нарушении
Виталь, ой, какой непростой! Я над ним мучилась не только из-за незнакомых слов, но и из-за глубинного смысла. Автор мне немного помогла с пояснениями. Готовый перевод хвалила и поместила у себя на страничке. Но ты - умница, понимаешь гораздо глубже меня, и скорей всего твоё замечание справедливо. Что касается актуальности: мы с тобой на другом берегу.

Спасибо, дорогой!
С приветом!

Римма Батищева   18.07.2014 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.