Ты как цветок. Перевод с немецкого. H. Heine. Du b

Ты как цветок,
так нежна, чиста и очень красива,
но посмотрю на тебя и сердце невольно сожмется, печаль сдавит мне грудь,
Сложу свои руки- в молитве. Бог будет с тобой.Моя милая..
И сохранит нежной,чистой, красивой указав тебе правильный жизни путь.

Heinrich HEINE

XLVII.

Du bist wie eine Blume,
So hold und schoen und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Haende
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schoen und hold.


Рецензии
Привет, ув. Ольга!
Подбрасываю Вам ссылку на подборку переводов этого стиха известными авторами http://www.stihi.ru/2014/06/27/530 Есть и современные переводы, в т. ч. и на стихире, но я их включать не стал из-за сложностей согласования копирайта. Они легко находятся по 1-ой строчке оригинала через гугл. Сложно сказать, сколько их всего, но даже по состоянию 1970-ые некоторые стихи насчитывали до 13-ти только опубликованных переводов. Копирайт у нас введён а 1972-м, а потом появился ещё и Интернет, так чтоприблизительную оценку количества переводов дать можно. Я и сам, как переведу стих - сразу в Интернет, смотреть предшественников.
С наилучшими воскресными пожеланиями дальнейших удач и успехов! :)

Сергей Лузан   20.07.2014 19:58     Заявить о нарушении