Эдгар Аллан По -один- Переложение

Edgar Allan Poe
Alone

        From childhood's hour I have not been
        As others were; I have not seen
        As others saw; I could not bring
        My passions from a common spring.
        From the same source I have not taken
        My sorrow; I could not awaken
        My heart to joy at the same tone;
        And all I loved, I loved alone.
        Then- in my childhood, in the dawn
        Of a most stormy life- was drawn
        From every depth of good and ill
        The mystery which binds me still:
        From the torrent, or the fountain,
        From the red cliff of the mountain,
        From the sun that round me rolled
        In its autumn tint of gold,
        From the lightning in the sky
        As it passed me flying by,
        From the thunder and the storm,
        And the cloud that took the form
        (When the rest of Heaven was blue)
        Of a demon in my view.

...


Эдгар Аллан По
один

         ... я не был! Как другие были (с детства...
         (и я не видел так...!) Как видели... другие.

         Не мог заставить (увлечения мои...) Стать общими.
         И... из того ж. Источника (я взял...!) Печаль мою.

         ...

         ... не мог я. Сердце пробудить (для радости!) Тогда.
      
         И... всё (что я...) Любил. Я (в одиночестве!!) Любил.

         ...

         Тогда же в детстве (на заре...
         (из бурной жизни...) Я заметил:

         ... что. В каждом! (хорошо и плохо...) Тайна.

         ... которая! Меня. Роднит:

         С потоком ли. Фонтаном...!
         И... с красной ли. Скалой горы.

         ...

         От солнца (что...!) Вокруг меня. Сияет!
         В осеннем (золоте...) Оттенков...

         От молнии с небес! (что...) Мимо пролетает.

         От грома и от бури!! (стрелкой...

         ...

         (и облако...!) Что... принимает форму!!
         Когда (всё небо...) Остальное... СИне...!

         ... в том. Демоническое...!! Что то..

         ...
 
         (на мой взгляд..

         ...

         ... и. Сила.

  13.07.14г.


Рецензии
Я с детских самых ранних дней
Был не таким, как остальные; не замечал я тех вещей,
Что видели другие; не понимая, собственно, цены
Страстей, присущих для любой весны.
Я будто проглядел родник
Всеобщей грусти; и сердце упустило миг
В любви проснуться в звонкой ноте
К всему тому, что лишь один и обожал-то, вроде.
Тогда — из детства моего, к началу
Самой бурной жизни — поднЯло шквалом
Всех слоёв, добра и зла неведомых глубин
Непостижимый ужас, что в памяти моей храним:
От вод потока, или брызг фонтана,
От красного утёса, горного тумана,
От солнца, что катилось вкруг меня
В оттенках осени и золота огня,
От молний, рассекавших небосвод...
Тогда буквально ощутил я их полёт,
В раскатах грома, вихрем шторма,
Возникло облако, меняющее форму
(Всё прочее осталось синим Небом),
И в облаке пред мной явился демон.

_____________________________________

http://www.stihi.ru/2014/07/25/8202
_____________________________________

«И в облаке пред мной явился демон»

Руби Штейн   25.07.2014 21:13     Заявить о нарушении
"Я будто проглядел родник"

Катерина Крыжановская   25.07.2014 21:30   Заявить о нарушении
Руби.. добрый вечер. Рада возобновившемуся интересу.. спасибо.
=============
(я потеряла ссылку на По.. которую ты мне предложил.
(можно ли повторить..

Катерина Крыжановская   25.07.2014 21:31   Заявить о нарушении
Катя, ловите:
http://www.poemhunter.com/edgar-allan-poe/poems/
__________________________________________________
Ваш,

Руби Штейн   25.07.2014 21:36   Заявить о нарушении
:) Благодарю (а то я положила в закладки.. а оно исчезло...

Катерина Крыжановская   25.07.2014 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.