Иннокентий Федорович Анненский - Среди миров

«СРЕДИ МИРОВ»
Иннокентий Федорович Анненский (1855-1909 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского на армянский язык: Лала Сычёва


--------------------------------------Иннокентий Анненский
--------------------------------------СРЕДИ МИРОВ
 
--------------------------------------Среди миров, в мерцании светил
--------------------------------------Одной Звезды я повторяю имя…
--------------------------------------Не потому, чтоб я Её любил,
--------------------------------------А потому, что я томлюсь с другими.
 
--------------------------------------И если мне сомненье тяжело,
--------------------------------------Я у Неё одной ищу ответа,
--------------------------------------Не потому, что от Неё светло,
--------------------------------------А потому, что с Ней не надо света.

--------------------------------------1909 г. http://www.stihi.ru/2013/05/21/4044


СЕРЕД СВІТІВ   
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Серед світі'в, в мере'жеві світи'л
Одно'ї  Зі'рки я ім’я' шепо'чу...
І не тому', щоб я Її' люби'в,
А то'му, - що други'х люби'ть не хо'чу.

Якщо' ж сумлі'ння ду'шу розпекло',
Я з Не'ю ві'дповідь шука'ю сві'том.
І не тому', що з Не'ю так світло',
А то'му, - що не тре'ба з Не'ю сві'тла.

***
Николай Сысойлов,
13.07.14

===================


СРЕД СВЕТОВЕТЕ
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Сред светове' и светлини' в захла'с
една' Звезда' ште сле'двам неотлъ'чно...
Не затова', че я оби'чам а'з,
а дру'гите зашто'то ме измъ'чват.

Съмне'ние кога'то натежи',
от Не'я о'тговори ште копне'я,
не затова', че в светлина' кръжи',
штом бля'съци не са' ми ну'жни с Не'я.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/05/21/4044


=======================


 T’VUM ASHKHARHNERI
(перевод с русского на армянский язык: Лала Сычёва)

***
 
T’vum ashkharhneri, astgheri arrkaytsum,
 Yes Mi Astghi anunn` em krknum...
 Voch’, ayn patcharrov vor ,yes sirets’i Nran,
 Ayl tanjvum em urishneri grkum.
 
 Isk yet’e dzhvar kaskatsumners en tanjum,
 Miayn Nra pataschann em pntrum,
 Voch’ ayn patcharrov, vor lusavorum e Na,
 Ayn patcharrov vor Nra het luysi karic ch`ka.

 .......................
(в русской транскрипции)
Твум ашхарнери,астхери аркайцум,
Ес Ми Астхи анунн ем кркнум.
Воч айн патчаров,вор ес сирумем Нран,
Айл танчвум  ем уришнери гркум.

Иск ете джвар каскацумнерс ен танчум,
Миайн Нра патасханн ем пнтрум,
Воч айн патчаров ,вор лусаворум э На,
Айн патчаров ,вор Нра hет луйси карик чка.

***
Лала Сычёва http://www.stihi.ru/2014/07/14/4437


Рецензии
Николай, это стихотворение Анненского одно из моих любимых.
Оно напоминает мне молодость, когда я ещё ездила на конкурсы авторской песни.
В песне усиливается восприятие каждого слова.
Рада, что Вам удалось сделать красивый перевод на украинский язык.
Возможно, кто-нибудь из певцов включит его в свой репертуар.
С симпатией и нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 02:37     Заявить о нарушении
мне тоже этот стих Анненского нравится!.. когда-то даже писал на него продолжение..(года 2 назад)... но - потерялось.. не могу вспомнить..

Николай Сысойлов   26.07.2014 03:15   Заявить о нарушении
Жаль, интересно было бы прочитать. Коля, а как переводится с украинского «каханая», у меня что-то «переводчик» не берёт.

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 04:11   Заявить о нарушении
Я тоже так считала, мне запомнилось это с детства, когда мы были на Украине.
Но есть ли смысловая разница между словами "каханая" или "любимая".

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 04:28   Заявить о нарушении
в укр. языке - любовь имеет 2 смысловых перевода: любов и кохання, а в греческом - аж 7..

Николай Сысойлов   26.07.2014 04:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.