Пусть снаружи снег роится Генрих Гейне
Пусть снаружи снег роится,
Пусть бьёт град, буран кружится,
С дребезгом в окно мне бьются,
Ввек ведь жалоб не дождутся,
Ибо у меня у меня в груди
Милой лик, да зов весны.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Heinrich Heine
LI.
Mag da drau;en Schnee sich th;rmen
Mag es hageln, mag es st;rmen,
Klirrend mir an’s Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Fr;hlingslust.
Другие переводы
Пусть на землю снег валится,
Вьюга бешеная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугают:
В нём живут и расцветают
Образ милой и весна!
1856
Перевод с немецкого Михаил Ларионович Михайлов
Пусть на землю снег валится,
Вихрь крутит и буря злится,
Пусть стучит ко мне в окно…
Нужды нет… мне всё равно:
Образ милой надо мною
Веет тихою весною…
1857
Перевод с немецкого Николай Александрович Добролюбов
Пусть себе метель кружится,
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит,
Сердце ничего не просит;
В нём теперь заключены
Милой блеск и блеск весны.
Перевод с немецкого Василий Васильевич Гиппиус (1890 — 1942)
Свидетельство о публикации №114071300408
очень я её люблю
лик её всегда со мной
и я счастлив Боже мой
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 07.08.2015 12:35 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 07.08.2015 19:11 Заявить о нарушении