Николай Дялков - Бармане, перевод
и сметките гнусни за лъскав живот,
отдавна приел съм и виждам, че мога
през него да мина на тих оборот –
сред тихи любови на тихите пристани,
сред нежната музика – ключ към души,
сред верни приятели – няколко, истински,
сред спомени мили, от село дошли...
Отдавна разбрах, че е трудно за вярване –
животът от сметки душите изми.
Наивните малко сме. Сипвай ни, бармане,
вземи ни последните бели пари.
Изстискай ни всичко, едно ще остане пак –
достойнството, дето не струва пари
и за което надали някой знае как
различно вирее в различни души.
Наливай ни, бармане, тука сме тихите,
които не ровим със пръчки в пръстта.
Но знай – от онези води ненапити сме.
Изригнем ли тихите – мием калта.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Бармен
Забудуль когда-нибудь пыльные тропки
И гнусные счёты и сладкую жизнь
И вижу по силам мне путь сей нелёгкий
Хотя повороты, что только держись.
Любви и надежды тихие пристани
Музыка вечная ключ от души
Верных приятелей истинных несколько
В сон мой сегодня в гости пришли.
Понял давно я - с верою трудности
Очень страдает святая душа
Бармен налей нам убогим до глупости
Очень надеюсь хватит гроша.
Всё забирай одно пусть останется
Честь! А за деньги её не купить
Кто-то умеет угодливо кланяться
Нас вероятно не научить.
Бармен налей нам здесь мы притихшие
И не пытайся сему возражать
Пьём не напьёмся умы неокрепшие
Так мы от грязи спешим убежать.
Свидетельство о публикации №114071302002