Владимир Захарович Масс - Времена

«ВРЕМЕНА (ПОЭТ)»
Владимир Захарович Масс (1896-1979 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-----------------------------------Владимир Масс http://www.stihi.ru/2014/07/10/4
-----------------------------------ВРЕМЕНА

-----------------------------------Один поэт, свой путь осмыслить силясь,
-----------------------------------Хоть он и не' был Пушкину сродни,
-----------------------------------Спросил: „Куда вы удалились,
-----------------------------------Весны моей златые дни?”

-----------------------------------Златые дни ответствовали так:
-----------------------------------– Мы не могли не удалиться,
-----------------------------------Раз здесь у вас такой бардак
-----------------------------------И вообще, черт знает что творится!

-----------------------------------Златые дни в отсталости своей
-----------------------------------Не понимали наших дней.



ЧАСИ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Один пое'т, свій шлях збагну'вши в ді'ї,
Хоч не нале'жав він до Пушкіна рідні',
Спита'в: "Куди' ж це ви поді'лись,
Весни' моє'ї золото'ї дні? "

Дні золоті' відповіда'ли так:
- Ми не піти' не в змо'зі, схамені'ться,
Раз тут у вас таки'й барда'к
 І взагалі', чорт зна'є що твори'ться!

Дні золоті' з відста'лістю ослі'в
Не розумі'ли на'ших днів.

***
Николай Сысойлов,
12.07.14



ВРЕМЕНА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***
Еди]н пое'т, реши'л да се разви'хри,
мака'р дале'ч от Пу'шкин да седи',
попи'та: „Ви'й къде' се скри'хте,
на мо'йта про'лет зла'тни дни'?”

Отвъ'рнаха му дни'те зла'тни: „Зна'й,
избя'гахме дале'че ни'е,
че бе' при ва'с барда'к без кра'й
и дя'вол зна'е што' за бъркоти'я!”

Тъй дни'те зла'тни в мо'рни висини;
не оценя'ват на'ште дни'.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/10/4


Рецензии