Александр Блок - Ночь, улица, фонарь, аптека...
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
---------------------------------------Александр Блок
---------------------------------------НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА...
---------------------------------------Ночь, улица, фонарь, аптека,
---------------------------------------Бессмысленный и тусклый свет.
---------------------------------------Живи еще хоть четверть века –
---------------------------------------Все будет так. Исхода нет.
---------------------------------------Умрешь – начнешь опять сначала
---------------------------------------И повторится все, как встарь:
---------------------------------------Ночь, ледяная рябь канала,
---------------------------------------Аптека, улица, фонарь.
---------------------------------------1912 г. http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
НІЧ, ВУЛИЦЯ, ЛІХТАР, АПТЕКА ...
(Переклад на україньску мову: Микола Сисойлов)
***
Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглу'зде сві'тло, тьма вікна'.
Живи хоч чверть століття-пе'кла –
Все буде так. Кінця нема.
Помре'шь – почне'ш споча'тку, зма'лу.
І повтори'ться сон прима'р:
Ніч, крижані' брижі' каналу,
Аптека, вулиця, ліхтар.
**
Николай Сысойлов,
12.07.14
НОЩ, УЛИЦА, ФЕНЕР, АПТЕКА
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Ношт, у'лица, фене'р, апте'ка,
безсми'слена, лъжли'ва ра'т.
И о'ште че'твърт ве'к да кре'таш –
все тъ'й ште е. Без и'зход свя'т.
Уми'раш, по'сле отнача'ло
повта'ря се живо'тът че'р:
ношт, ле'дни бръ'чки на кана'ла,
апте'ка, у'лица, фене'р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
Свидетельство о публикации №114071204696
Занимаясь переводами на украинский язык, заметила, что иногда перевести небольшое стихотворение труднее, чем объемное, потому что в нём цена каждой строчки, рифмы, слова важнее.
Понятно, что когда я перевожу на украинский, не являющийся для меня родным, это особенно заметно,но и при переводе на родной язык, могут возникнуть те же проблемы.
Вам удалось, сделать перевод очень близким к тексту и сохранить баланс рифм, а это задача непростая!
Спасибо, великолепно!
Удачи во всем!
С нежностью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 06.11.2015 22:51 Заявить о нарушении