Любимому я сердце отдала

Автор- Филип Сидней
Перевод с английского-Карине Саркисян.
Перевод посвящаю моему мужу-Киракосяну Аршавиру Айказовичу

Любимому я сердце отдала,
Взамен- его я сердцем завладела.
Любя, храним друг друга мы сердца.
Умнее сделки в мире не бывало.

Объединяет сердце нас его,
Моё- в нём ум и чувства направляет.
Моё он бережёт, что живо в нём.
Люблю я сердце, что в себе лелею.

Когда невесел он- грущу и я,
Мои тревоги- его сердце ранят.
Боль сердца милого-моя беда.
Боль сердца моего- ему- страдание.

И видят радость-в грусти наравне:
В нём-моё сердце, и его- во мне.

PHILIP SIDNEY

My True-Love Hath My Heart

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driven.

His heart in me keeps me and him in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.

His heart his wound receiv;d from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still methought in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart and I have his.


Рецензии
Красивый перевод, звучит как песня!

Галина Линник   16.07.2016 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!

Карине Саркисян   16.07.2016 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.