Любимому я сердце отдала
Перевод с английского-Карине Саркисян.
Перевод посвящаю моему мужу-Киракосяну Аршавиру Айказовичу
Любимому я сердце отдала,
Взамен- его я сердцем завладела.
Любя, храним друг друга мы сердца.
Умнее сделки в мире не бывало.
Объединяет сердце нас его,
Моё- в нём ум и чувства направляет.
Моё он бережёт, что живо в нём.
Люблю я сердце, что в себе лелею.
Когда невесел он- грущу и я,
Мои тревоги- его сердце ранят.
Боль сердца милого-моя беда.
Боль сердца моего- ему- страдание.
И видят радость-в грусти наравне:
В нём-моё сердце, и его- во мне.
PHILIP SIDNEY
My True-Love Hath My Heart
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound receiv;d from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still methought in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart and I have his.
Свидетельство о публикации №114071204503