Что, не предал мой бледный лик Генрих Гейне
LIII.
Что, не предал мой бледный лик
Тебе любви всей скорби?
А хочешь ты, чтоб гордый рот
Признался в своих мольбах?
О, этот рот мой слишком горд,
лобзать и шутить лишь вправе;
Сможет с ехидцей бросить словцо
Коль в болях я умираю.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Heinrich Heine
LIII.
Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, da; der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur k;ssen und scherzen;
Er spr;che vielleicht ein h;hnisch Wort,
W;hrend ich sterbe vor Schmerzen.
На бледном ты лице моём,
Знать, не прочла ни слова
И слышать жалкий мой упрёк
Из уст моих готова?
О, для надменных этих уст
Всё б шутки да лобзанья:
Мне могут быть смешны мои
Предсмертные страданья.
Перевод Афанасий Афанасьевич Фет
Свидетельство о публикации №114071100535
но иногда пугал
ненасытен был живот
ты его ругал
а когда просило сердце
дам ты целовал
и невиданные скерцо
улыбаясь выдавал
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 29.04.2015 20:22 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 30.04.2015 17:53 Заявить о нарушении