Что, не предал мой бледный лик Генрих Гейне

Гейнрих Гейне

LIII.

Что, не предал мой бледный лик
Тебе любви всей скорби?
А хочешь ты, чтоб гордый рот
Признался в своих мольбах?

О, этот рот мой слишком горд,
лобзать и шутить лишь вправе;
Сможет с ехидцей бросить словцо
Коль в болях я умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан


Heinrich Heine

LIII.

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, da; der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur k;ssen und scherzen;
Er spr;che vielleicht ein h;hnisch Wort,
W;hrend ich sterbe vor Schmerzen.



На бледном ты лице моём,
Знать, не прочла ни слова
 И слышать жалкий мой упрёк
Из уст моих готова?

О, для надменных этих уст
Всё б шутки да лобзанья:
Мне могут быть смешны мои
Предсмертные страданья.

Перевод Афанасий Афанасьевич Фет


Рецензии
ты питал меня мой рот
но иногда пугал
ненасытен был живот
ты его ругал
а когда просило сердце
дам ты целовал
и невиданные скерцо
улыбаясь выдавал

очень понравилось
восхищён

Владимир Гельм   29.04.2015 20:22     Заявить о нарушении
Благодарю за восхитительную импровизацию, ув. Владимимр, отличная получилась вариация на тему, апокриф, можно сказать. С благодарностью и самыми наилучшими пожеланиями удач и успехов, а также всеми майскими! :)

Сергей Лузан   30.04.2015 17:53   Заявить о нарушении
с первомаем вас

Владимир Гельм   01.05.2015 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.