Сонет 17 Шекспира
Где я воспел в стихах достоинства твои?
Сонеты, видит Бог, скрывают, как гробницы,
Живое волшебство, доступное любви.
Но если будут мной до тонкостей воспеты
Все прелести твоей небесной красоты,
То все равно сочтут за вымысел поэта
Твой облик, не найдя земные в нём черты.
И назовёт толпа стих о тебе правдивый
Химерою пустой - за древний примет слог…
С презреньем новый век, как на дедов болтливых,
Посмотрит на восторг сих выстраданных строк.
Но правду подтвердить могли бы только дети:
Сверкнёт в них образ твой точнее, чем в сонете.
Перевел Олег Демченко
Из книги "Шекспир Сонеты в переводах О.Л. Демченко", - изд. "ЛитерМ", 2012.
Свидетельство о публикации №114071103513
Испытываешь наслаждение от прочтения
дивных строк. Спасибо!
С уважением, Клавдия...
Клавдия Титова 11.07.2014 17:30 Заявить о нарушении