Сюжет для пьесы

      СЮЖЕТ  для  ПЬЕСЫ
                поэтическая  пьеса  для. двух  лиц
                в  одном. действии.

Роли исполняют:  мужчина  и  женщина   
                средних лет.
Англия.  Времена расцвета театра и популярности шекспировских пьес.  Предместье Лондона.
Тихая летняя ночь.  В лунном сиянии королевский замок, окруженный старым разросшимся садом.
Укрываясь в тени деревьев, ко дворцу тайно  пробирается  мужская фигура...

По случаю и радость и беду,
Всё, небеса творят на свой манер.
И было: ночью, при дворце, в саду
Спешил к свиданью кавалер.
Земная легкая прохлада ,
Вдохнув июньского тепла ,
В уснувшие цветенья сада
Жемчуги росные несла.
Как призрак, спящей стражи мимо,
Скользнул до фрейлены окна.
С покоя мягкого бессонницей гонима,
Накинув плащ, в сад вышла и она...
Ущербный медальон луны
Увенчивал  ночную высь.
Нечаянно, иль с чьей вины
Пути двоих пересеклись...

Приметив легкую фигуру,
Колышащуюся средь теней,
Поклонник прелестей Амура
Тот миг ускорился за ней.
Таясь от шороха ночного,
Окликнуть голосом не смея,
Под сенью дуба векового
Настиг полуночную фею...
-Ирена,  милая душа!
Куда спешишь ты, на ночь глядя,
Невинностью хранясь во взгляде,
Но в помыслах уже греша?
С тобою уговор был точен,
Что ж не зажгла приветный знак?
Тьма заморочила мне очи,
Но сердце проницало мрак!
Вслед за тобою, голубица,
Влекусь по темным дебрям сада.
Позволь же сердцу насладиться
Заслуженною наградой!

Тут фея обмерла с волненья,
В испуге отступила,
Но в следующее мгновенье
Вернула воли силу.
И, ускользая из обьятий ,
Запретный очертала знак.

-Молю всем золотом распятий,
Не будь же ты пуглива так!
Свиданье сладкое от взоров
Укроет ночь, тая.
Согрей же сердце сердцем скоро,
Взгляни, Ирена, это я!

Под капюшоном лик скрывая,
В ответ звучал прелестный глас :

-Ты промахнулся, ловелас!
Я не Ирена, я другая.
А если руки, разотважась,
Повторят вольные нелепости,
Немедля я окликну стражу,
И ночь свою продолжишь в крепости!
-О небо! Что за навожденье
Коварный совершает рок.
Но и фигура, и движенья  -
Она - свидетель Бог!
Хоть, лик ещё не различить,
Но голос точно не её...
Миледи, я прошу простить
Преследование моё.
Себе на скорое спасение
Звать стражников причины нет.
Утаиваюсь ночи тенью,
Но не разбойник.
                -Кто ж ?
                -Поэт.
Творитель драм и комедийных пьес.
-Мой Бог! Какое откровенье.
И по ночам блуждая здесь,
Ты обретаешь вдохновенье?
-Отчасти правы вы, конечно.
Где тишина и ночи мгла,
Там иногда творятся грешные,
Но вдохновенные дела! 
-Ловцы мужчины все вы.
Такой ты в этом не один,
Кто у покоев королевы
Преследует её фрейлин.
А если бы в твои тенета
Влетела б золотая дичь,
Сумел ты магией сонета
Ей с сердца перышки остричь?
-Речь об особе знатной?
-Идею повторю,
Чтоб стала более понятной :
О королеве говорю.
-Мне?  Сердце этой дамы
Стихами пробовать пленить?
В последнем акте нашей драмы
Нахала поведут казнить...
-Предполагаешь поведут?
-Не сомневаюсь в том миледи я.
-"Любовник королевский шут ", -
Знакомая комедия?
-Изволили смотреть премьеру?
-Случайно посетили.
Попробуй по шута примеру
На ложе быть, а не в могиле.
-Шут гениален несомненно,
Но в жизни дублей не бывает.
Заметьте: эшафот  -  не сцена,
На нём никто не воскресает.
Но к мысли неплохой сюжет
Беседа наша навевает...
-Однажды ночью, королева и поэт...
-Начало вдохновляет!
У вас способности и неплохие.
Вы служите её Величеству?
-Служу? Читаю ей стихи я.
-Стихи?
           -В большом количестве.
-И кто из поэтического мира
Ей боле  слух усладить мог?
-Творенья некого Шекспира,
Его оригинален слог.
-Шекспир?
                -Знакомы?
-Да уж, не мне его не знать...
-Он нищ и, говорят, живёт без дома?
-Театр  -  дом ему и благодать!
-Но равноценна ли замена?
-Иного не желает.
Миледи, жизнь по мизансценам
Сама нас расставляет.
И мы участвуем в премьере.
Сам человек, по сути, ноль.
И Бог в него по нужной мере
Земную добавляет роль.
На Драматурга не в обиде
Живем. И к правде ближе -
Театр в чистом виде.
Тем преимущество в нём вижу.
-Скрываться маской бутафорий?
Стеклянным жемчугом звенеть,
А в раже дутых аллегорий
Звать златом чищенную медь?
В том не пойму, признаться,
Чем так подмостки хороши?
-Не материалом декораций,
А состоянием души!
Миледи, сцена - это
Сердечной радости просторы,
Полет без страха и запрета,
Подмостки  -  небеса актёра!
И в скромном  звании своём
На них он совершает много:
Захочет -  станет королем,
А пожелает -  Богом!
-Игра  -  обманное искусство.
Кто сердце ролью заряжает,
Способен ль сам прожить те чувства,
Которые изображает?
Скорей всего его кураж
На деле никуда не годен.
А небеса  -  мираж,
В действительности он не свободен.
За глупой ролью правду скрыв,
Актер в самообмане
Жизнь сценой заменив,
Счастливым никогда не станет.
-Несъеденные семена
Применятся в посеве.
Кому ж судьба прекраснее дана?
-Хотя бы... королеве!
-В театре посещает ложу
Безжизненна в своей красе,
Надменна, но похоже,
Не ближе к счастью, чем и все. 
-Безжизненна?
                -Как изваянье,
Скульптура чуждая волнений.
-Действительно, твоё призванье -
Точнейшее брать из сравнений...
-И жестами, и взором властна.
За этим, еле уловима
Суть:  она несчастна.
Не любит и не любима...
-Тут стих твой рифмою неточен.
Любовь сама собою сладость,
А с королевой дни и ночи
Счастливцу быть  -  и честь, и радость!
А значит, и она любима.
-Телами в наслажденьях тонем мы,
Но ваше замечанье мимо -
Любовь и радость не синонимы.
Мужчины ею восхищаются,
Но равноценна ль слава счастью?
Где чувства лестью подменяются,
Любовь там не превыше страсти.
-Но, может быть,
В другом ошибся ты, поэт?
Захочет королева полюбить,
Полюбит,  ей преграды нет!
-Из жизни стих беру я свой
И редко ошибаюсь:
Любой рискует головой
У трона увлекаясь.
Король, лишь, может без опаски,
Супружескую власть имея,
Принять от королевы ласки.
Другим они - топор у шеи.
За исключеньем короля,
Кого б Величество не полюбила,
Тот с её ложа, ву-а-ля,
Однажды свалится в могилу.
Она, как черная вдова,
Смертельна по любви своей.
Недаром шепчется молва :
Яд и кинжал в друзьях у ней.
Влюбиться королеве не судьба.
Ища обьятья друга,
Имеет ложь или раба,
Дрожащего не страстью, а с испуга.
-Увы!  Издержки власти...
Возможно ль что тут поменять?
-Когда корона запрещает счастье,
Её необходимо снять.
И сердцем вновь соединиться
С природною своей основой.
Из королевы воплотиться
В её прообраз безвенцевый.
Жизнелюбивой волей
Быть женщиной, собой ,
И жить свободной долей,
Счастливою судьбой.
-Твое учение, оратор,
Исток от прежнего берёт.
Вновь проповедуешь театр,
Но ролями наоборот.
-Что гениально - просто.
Как минуть  не пытайся,
Всё истинное - обоюдоостро, 
Какого края не касайся!
-Искусен в споре...
-Подлунной встречей вдохновлен.
-Уж за полночь, расстанемся мы вскоре.
-Волшебной сказкой сон
Развеется, когда
Восток лучами озарится.
Но ныне и всегда
Он сердцу будет сниться...
-Да,  удивительная ночь!
-Одни вселенной среди...
-Ты смог бы мне помочь?
-Приказывайте, миледи!
-Увидите Шекспира,
Его я б  попросила,
Чтоб поэтическая лира
Для сердца дамы послужила.
Фантазий чувственных король,
Пусть, искренностью не стесняясь ,
Напишет...  королеве роль.
Она прочтет её, ручаюсь.
-Он не посмеет отказать
Такой величественной даме.
И просьбу вашу будет знать,
Как, если б, вы сказали сами.
-Договорились  -  сделали полдела.
-Кому Шекспира слать ответ?
-Фрейлине  Элизабет.
И тайной всё хранить хотела...
-Как ночь утаивает черты
Прекрасного лица?
-Поэт,  желаешь ты
Поэму сочинить с конца?
-Что ж, узелки сомнений
Пусть жизнь сама развяжет...
-Прощай, полночный гений!
Поберегись от стражи...

И легким шагом удалившись,
Смешалась с тенями дворца,
Поэту так и не открывшись
Чертами своего лица.
Уж ранней бледностью с востока
Как призрак наплывал рассвет,
А он недвижимо и одиноко
Смотрел ей вслед...

Несбывшееся тревожит
И будит новые желанья.
Однажды в театральной ложе
Её Величество прочла послание :
Волшебнейшая Элизабет!
Насколько мне талант позволил,
Сюжет Ваш   "Королева и поэт "
Я воплотил в две роли.
И можно репетировать этюды...
Едва луна осветит мир,
У дуба ожидать я буду
Прелестного явления... Шекспир. "

Удачу встретишь иль беду -
Всё времени ответ.

И лунный свет сиял в саду,
И королеву ждал поэт...

                29 января 2014г.
                М. С.







               


Рецензии