Лучащимся летним утром Генрих Гейне

Am leuchtenden Sommermorgen Heinrich HEINE

XLVI.

Лучащимся летним утром
По саду брожу пешком
Сквозь шёпот и говор цветочков
Со сжатым плотно ртом.

Вот шёпот и говор цветочков,
Которым горек мой вид:
Не будь на сестру нашу, братец,
Ты, мрачный и бледный, сердит.

Перевод с немецкого Сергей Лузан


XLVI.

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sey unserer Schwester nicht b;se,
Du trauriger, blasser Mann.

1822 -1823

Heinrich HEINE "Buch der Lieder"

Другие переводы

Летним утром в cад я вышел —
Солнце, мошки, блеск и шум;
Всё пестреет и лепечет,
Я лишь бледен и угрюм.

И цветы, склонив головки,
Тихо шепчут вслед за мной:
«Не вини сестрицу нашу,
Ты, убитый и больной».

1859

Перевод с немецкого Платон Александрович Кусков

В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»

Перевод с немецкого Пётр Васильевич Быков


Рецензии
Боже мой как красиво
мудро и правдиво
я с цветами согласен
лишь светлый наш лик
прекрасен

очень понравилось
восхищён

Владимир Гельм   21.08.2014 13:44     Заявить о нарушении
Благодарю за отличную оборотку, ув. Владимир, точно подмечено.
С наилучшими пожеланиями! :-)

Сергей Лузан   21.08.2014 21:49   Заявить о нарушении