Лучащимся летним утром Генрих Гейне
XLVI.
Лучащимся летним утром
По саду брожу пешком
Сквозь шёпот и говор цветочков
Со сжатым плотно ртом.
Вот шёпот и говор цветочков,
Которым горек мой вид:
Не будь на сестру нашу, братец,
Ты, мрачный и бледный, сердит.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
XLVI.
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sey unserer Schwester nicht b;se,
Du trauriger, blasser Mann.
1822 -1823
Heinrich HEINE "Buch der Lieder"
Другие переводы
Летним утром в cад я вышел —
Солнце, мошки, блеск и шум;
Всё пестреет и лепечет,
Я лишь бледен и угрюм.
И цветы, склонив головки,
Тихо шепчут вслед за мной:
«Не вини сестрицу нашу,
Ты, убитый и больной».
1859
Перевод с немецкого Платон Александрович Кусков
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.
Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
Перевод с немецкого Пётр Васильевич Быков
Свидетельство о публикации №114071000659
мудро и правдиво
я с цветами согласен
лишь светлый наш лик
прекрасен
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 21.08.2014 13:44 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями! :-)
Сергей Лузан 21.08.2014 21:49 Заявить о нарушении