Р. Киплинг. Песня центуриона

  (Римское владычество в Британии. 300 г. н.э.)

Легат, приказ был отдан нам отбыть путем морским –
В порт Итий солнечный, а там – домой, в державный Рим.
Я полк построил, и сейчас отплытья люди ждут,
Но я прошу отдать приказ, чтоб я остался тут!

Я прислан был давным-давно на острове служить –
Мне новой жизни не дано, чтоб новый дом нажить.
Открыл мне это бег минут, что мерной чередой
В мой край родной меня влекут – но здесь мой край родной.

Куда и как бы я уплыл от этих мест, легат,
От двух могил, родных могил, где сын с женой лежат?
Мне память, опыт мой, года, любовь и тяжкий труд
Британский берег никогда покинуть не дадут.

Сама земля, и воздух здесь, и меж людьми почет –
Все, что покинуть должен днесь, назад меня влечет;
Не пурпур Рима дорог мне, а снег страны моей,
Туман жемчужный по весне, прозрачность летних дней.

Ваш путь вдоль Родана лежит, где рощица олив
Под ветром головы клонит, любуясь на залив –
Но мне остаться разреши, где в грозном шуме крон
Бранятся в вековой глуши дуб и эвроклидон!

Меж сосен ваш проляжет путь, где сквозь стволы видна,
Лазурна, как павлинья грудь, Тирренская волна.
И там, над гладью теплых вод, забудете вы все,
Как здесь боярышник цветет, как мох блестит в росе.

Любую службу я нести в Британии готов –
Дороги строить и мостить и отражать врагов,
Границы той земли хранить без устали, легат,
Где море вереска шумит, где братья наши спят…

Держаться дольше силы нет – я волю дал слезам,
Я в Риме не был сорок лет – и что мне делать там?
Моя душа, мой ум, мой долг назад меня зовут.
Прошу, легат, отправь мой полк – а я останусь тут!

(Редьярд Киплинг, пер. с англ.)


Рецензии