Бабье лето - из Э. Дикинсон

Такие дни, что птицы вспять —
не все, но завернут опять —
   прощальный бросить взгляд!

Такие, что приблизят даль,
июньский заберя хрусталь
   в сусальнейший оклад.

Пчела — её не проведёшь! —
тем слаще пристальная ложь
   тому, кто сердцем прост.

За мириадами семян —
листок, осенним духом пьян — 
   слетает на Погост...

О таинство последних дней!
Причастием юдоли сей
   Младенца допусти —

Святых Даров Твоих вкусить
и в Знак бессмертия испить 
   вина — в Твоей горсти! —


Рецензии
Какой трогательный перевод!
Спасибо.Мне понравилось,что с нежностью!
С теплом к Вам!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.03.2018 08:58     Заявить о нарушении
О, Иветта, прошу прощения!
Увы, с глазами неприятности - приходится сканировать текучку в ритме блица...
В общем и целом - спасибо за внимание и понимание! Впрочем, на фоне последующих опусов Э.Д. здесь интрига по нарастающей, что чревато соблазном вступить в какою-нить "чужую колею" уже отечественной традиции... что, собственно, и получилось!

Всего наилучшего, успехов!

С уважением,

Александр Конёв   28.05.2018 10:20   Заявить о нарушении
Да, перевод удачный, получилось по стилю и по настрою близко к Дикинсон. Спасибо!

Сергей Долгов   05.12.2018 05:13   Заявить о нарушении
Благодарю за внимание, Сергей!

Успехов,

Александр Конёв   05.12.2018 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.