Шумел камыш. перевод на эсперанто
(POPOLKANTO.)
Vent' en kanar' kaj en arbaro
Bruegis dum malluma nokt',
Che laga bord’ amantan paron
Atendis gxis maten’ kanot'.
Vekigxis ili frumatene,
Chifita estis tie herb',
Ne herbo nur cxifitis jene,
Cxifitis ankaux juna bel’.
Kaj hejme oni vin demandos:
“Vi kie estis gxis maten’?”
Mi diros, ke mi promenadis
Kaj perdis vojon en gxarden’.
“Kaj se patrino vin ne kredos,
Revenu do cxi tien vi”.
Revenis mi – kaj li forestis,
Neniam reaperos li.
En koro restis nur amaro,
Perfidis min la fia kok’.
Vent' en kanar' kaj en arbaro
Bruegis dum malluma nokt'...
Tradukis V. Busarev 2014.
ШУМЕЛ КАМЫШ.
(Народная песня.)
Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка тёмная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.
А поутру они проснулись,
Кругом помятая трава.
Ах, не одна трава помята,
Помята девичья краса.
Пойду домой, а дома спросят:
«Ты где гуляла, где была?»
"А я в ответ - В саду гуляла,
Домой тропинку не нашла».
«А если мама не поверит,
То приходи опять сюда».
А я пришла, его уж нету,
Его не будет никогда.
Ах, вот кого я полюбила,
Кому я сердце отдала.
Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка тёмная была.
Свидетельство о публикации №114071010212
Спасибо большое за перевод на международный язык!
Пусть знают русских!
Музы в лад!
Валерий Буслов 25.01.2020 08:18 Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку.
Удачи!
Вячеслав Бусарев 25.01.2020 08:44 Заявить о нарушении