Sylvia Plath. I m vertical
Надеюсь, что сумею хотя бы отчасти передать настроение и чувство оригинального стиха в данном любительском переводе.
Я вертикальна,
Но лучше б мне горизонтальной быть.
Ведь я не дерево с его корнями в почве,
Сосущее грудь матушки-земли,
Что каждый март могло б одеться в листья;
Не спящая ль красавица в саду,
Делящаяся яркой краской бреда -
Не зная, что должна увянуть вскоре?
Со мной в сравненьи - дерево бессмертно,
А головы цветов - малы, но потрясают.
И мне бы долголетие одних, -
И дерзновение цвести - от малых этих.
Сегодня вечером в ничтожном свете звёзд
Всё источает свежесть ароматов.
Хожу в цветах, - но нет меж них приметных.
...Порою кажется мне, что во время сна
Я становлюсь почти что равной им,
Таясь в тумане смутных размышлений.
------
I'm vertical
(by Sylvia Plath),
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of the garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them -
Thoughts gone dim.
Свидетельство о публикации №114070907717