В. Шекспир. Сонет 55

               Сонет  55

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom. 

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

             ***
Надгробный  камень — мрамор  и  гранит -
Не  крепче  чем  летящая  строка,
Что  образ  твой  потомкам  сохранит
Нетленным  на  грядущие  века.

Дрок  Марса  над  безумием  войны
Развеет  прахом  статуи  гробниц,
Но  крЕпи  строк,  что  мной  возведены,
Не  ведают  порогов  и  границ.

Ты  в  них  бессмертен...  Тёмное  вино   
Наветов
                онесётся  стороной.
Вплоть  до  Суда  тебе  предрешено
В  потомках  жить  стихами  и  струной.

Моя  строка  от  жалей  и  обид
Тебя  векам  надёжно  сохранит.


Рецензии
Отчего "Дрок", а не "Меч"?

Ни Марса меч и не пожар войны...

С Уважением

А.С.

Андралекс Сергеев   09.07.2014 13:10     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Андралекс, верно, что в оригинале - "меч"... но "дрок", не меняя смысла, придаёт строкам, волей внутренней рифмы, дополнительную тембровую подсветку. Я та-ак думаю. Ещё раз спасибо за пристальность.

Александр Рюсс   09.07.2014 14:50   Заявить о нарушении