Грустит калина... Татьяна Иванова-Юртина

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/07/07/342


Печалясь под окном, калина
Не спит: ей пары больше нету…
Весной срубили люди клён тот,
Не спать без клёна до рассвета.

Кому-то сильно он мешал
И заслонял от солнца.
И  верно: луч не пробегал
По краешку оконца…

Не плачь, калина, не грусти
И не страдай ночами.
Ты только осени дождись,
Увидишь всё очами:

К тебе я  близко подсажу
Барвинок,  очень яркий:
Он будет рядом, – рассужу –
Служить тебе подарком.

Ты в сентябре краснеть начнёшь,
Барвинок приживётся.
Весною снова зацветёшь,
Барвинок разрастётся.

Твоё сердечко задрожит,
Болеть уже не станет
И  будет радо вместе жить…
И распахну я ставни!


Оригинал:


Сумує за вікном калина,
Росте і пари вже немає.
Зрубали клена навесні...
Без клена, на ніч засинає.

Мабуть, комусь він заважав
І застеляв від сонця…
І промінець не пробігав,
Не заглядав в віконце.

Не плач калина, не сумуй
І не страждай ночами.
Як прийде осінь золота,
Побачиш ти очами.

Я біля тебе посаджу
Барвінок дуже гарний.
Він буде поруч на землі,
Ти не сумуй задарма.

Зачервонієш в осені,
Барвінок приживеться.
А навесні, ти зацвітеш,
Барвінок розростеться.

І твоє серце затремтить,
Не буде вже боліти.
Ви поруч, будете у двох
Радіти, добре жити.


08.07.2014


Рецензии
Светик, красивый перевод! ты всегда вкладываешь в его суть не только правильность перевода, но и душу, поэтому твои переводы, как ничьи другие- настоящим стихом читаются! В них и чувства и сопереживания. Спасибо, роднуль, за перевод! И благодарность автору- Татьяне за такое замечательное стихотворение. Обнимаю тебя нежно. твоя Синичка

Ирина Никифорова   08.07.2014 18:18     Заявить о нарушении
СПАСИБО, что отозвалась, Синичка, так трепетно!
Обнимаю твои крылышки:)
я

Светлана Груздева   09.07.2014 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.