Петро Куценко. В ночи гроза прольётся...
и в окне
Засветится лицо её шальное,
Чуть осветив дорогу в пелене,
И ты вернёшься, чтоб побыть со мною.
В горящих блёстках распахнётся свет
Тяжёлою водой над миром утлым,
И шёпот наплывёт
листве вослед
Дыханием -
дрожащим, белогрудым.
И нас поглотит жгучий воздух тьмы
В тревоге горькой, в головокруженье,
Так,
словно целый век боролись мы,
И лишь на миг слились в изнеможенье.
А утром - через двери и окно
Рассеется пустой остаток ночи,
Сиренью шелестя над нашим сном,
Безмолвно открывая наши очи.
И ты воскликнешь:
"Это же не ты!"
И я воскликну:
"Я тебя не знаю!"
И разлучит нас пламя высоты,
Да ветра свист - от края и до края.
Перевод с украинского
Петро Куценко
* * *
Вночі прийде гроза,
і у вікні
Засвітиться лице її шалене,
Осяє шлях, розмитий вдалині, —
І ти сама повернешся до мене.
В гарячих зблисках розчахнеться світ,
А потім вже й страшна вода прибуде,
І шепіт наш
спливе за листям вслід
Крізь дихання —
тремтливе, білогруде.
Поглине нас жагучий дух пітьми
У млоснім болі і гіркій тривозі,
Так —
наче цілу вічність бились ми
І лиш на мить злилися у знемозі.
А ранок — вийме двері і вікно,
Перенесе їх десь на той бік ночі.
Розкущаться бузки над нашим сном
І тихо нам обом розтулять очі.
І ти аж стрепенешся:
— Це не ти!—
І я — аж стерпну:
— Я тебе не знаю! —
І знов розкинуть нас гулкі світи
Та свист вітрів — від краю і до краю.
Свидетельство о публикации №114070700179
Трогательно и лирично… с грустью…
Браво!
С уважением и задумчивостью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 07.07.2014 01:53 Заявить о нарушении
Петро Куценко, действительно, поэт, заслуживающий и внимания, и неравнодушного прочтения. Моя задача, как переводчика, свелась к тому, чтобы как можно меньше испортить текст оригинала в пересказе на русском)
Успехов Вам! А вы танцуете?))
С уважением,
Владимир Сорочкин 07.07.2014 02:16 Заявить о нарушении
А почему Вы спросили?
Татьяна Раевская 4 07.07.2014 02:20 Заявить о нарушении
Доброй ночи Вам! Если получится)
Владимир Сорочкин 07.07.2014 02:24 Заявить о нарушении