Die Lorelei, Гейне - с немецкого
я не встретила полного попадания в размер первоисточника, в том числе и в ставшем классическим переводе
Вильгельма Левика («Не знаю, что стало со мною...»), поэтому решила попробовать свои силы. Оно также
неоднократно положено на музыку, в том числе Ференцем Листом. Но для иллюстрации перевода я выбрала
исполнение австрийского певца Эриха Кунца (с хором) на музыку Фридриха Зильхера. Не поленитесь,
пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=_dVqPcKINf8 (http://www.stihi.ru/
ЛОРЕЛЕЯ
Не знаю я, что происходит –
Печалью я пленён:
Из памяти не выходит
Легенда прошлых времён...
Вечерней свежестью веет,
Покоем Рейн объят,
На горной вершине рдеет
Пылающий закат.
Красавица садится
Там на скале крутой,
На плечи её струится
Волос каскад золотой.
Она золотым гребнем водит
И песнь свою поёт,
Что в мир сладких грёз уводит,
Забвенье душе даёт.
Рейн лодку волной качает,
Гребец слышит песню ту
И рифов не замечает,
А смотрит туда, в высоту.
Не знает, что с лодкой своею
На дне покой обретёт,
Что, слушая Лорелею,
Лишь смерть себе найдёт...
Подстрочный перевод:
Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времён,
Она не выходит у меня из ума.
Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течёт Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.
Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Её золотые украшения блестят,
Она расчёсывает свои золотые волосы.
Она расчёсывает их золотым гребнем,
И при этом поёт песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.
Пловца в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.
Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.
Немецкий текст:
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Свидетельство о публикации №114070607739
Семён Ник Семёнов 06.10.2024 07:36 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 06.10.2024 12:32 Заявить о нарушении