И выпал град. Валентин Коллар

І випав град... у червні випав град.
І вишні, як червоні сльози,
Лиш де-не-де мій прикрашають сад
У вогкому повітрі післягроззя.
І ти прийшла... прийшла в розбитий сад.
І падав сміх твій на дерева голі -
Він був страшнішим за холодний град,
Бо падав в гору… вгору, не до долу.
Гасав твій сміх в гілках вітрами злими
І громом буйним понад садом гримав,-
Останні вишні мов хотів зірвати…
Стояла ти серед червоних сліз
І сміх твій, недоречний та завзятий,
Мою любов, як хвиля кригу, ніс…

Перевод:

И выпал град...в июне выпал град.
Багровые,большие вишни-слёзы
Лишь кое-где мой украшают сад
Во влажном кислороде послегрозья.
И ты пришла...Пришла в разбитый сад,
Твой падал смех, деревья жались голо,
Он был страшнее, чем холодный град,
Он падал в гору, вверх летел, не долу.
В ветвях носился злобными ветрами
И буйным громом грохотал над нами,
Остатки вишни обрывая пьяно....
Стояла ты среди багряных слёз,
И смех твой, неуместный , громкий , рьяный
Мою любовь, как волны льдину, нёс...


Рецензии
Понравились твои переводы, Оксана! Местами ты даже добавляешь оригиналу лепоты.
Например, вторая строка у тебя побогаче..."кислород послегрозья" понравился...

Пани Сова   24.07.2014 12:46     Заявить о нарушении
Добавь пропущенную "р" в "Он был сташнее..."

Пани Сова   24.07.2014 12:47   Заявить о нарушении
Поневоле приходится добавлять, когда в размер не укладывается.))) Спасибо за отклик, Совушка! От тебя - особенно ценно!

Оксана Осипова 2   25.07.2014 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.