В. Мачернис. Мой ангел сна ночной подходит тихо
Мой ангел сна ночной подходит тихо,
И разбудив меня, глаголет нежно:
"Смотри, там сквозь окно сияет царство
Луны и звёзд, Млечного Пути подснежники...
Сбрось плащ чернеющий и мрачный!"-
И обмахнув меня накидкой света,
На облако возвёл меня изящно,
И отпустил лететь в небесно детство.
Летел во сне как птица с песней ,
Что моряки поют в чужбинах дальних,
О порт родной, любимая бежит навстречу
По пирсу ... Ветер её волосом играет...
Глаза ослеплены сияньем верной руты...
Всё, просыпаюсь... Мрачным зимним утром.
Литва, Шарнеле 1944.I.31
С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует венецианская фотография
Анри Картье-Брессона, 1953
Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 22
Nakti sapno angelas prieina tyliai
Prie manes, pabudina ir sako:
"Zvelk, uz lango nuostabi nakties idile...
Menesiena, zvaigzdes, Pauksciu Takas...
Nusimesk ta juoda liudesio apsiausta!" -
Jis man duoda lengva dziaugsmo skraiste,
Uzkelia mane ant debeseliu plausto
Ir paleidzia plaukt per dangu skaistu...
As plaukiu erdvem, dainuodamas linksmai
Griztancio tevynen jurininko daina...
Uostas... Mylima manes sutikt ateina
Prie krantines... Plazda vejuje plaukai...
Dega akys... Ji visa dziaugsmu nusvitus...
Pabundu... Ziemos paniures, pilkas rytas.
Sarnele 1944.I.31
Свидетельство о публикации №114070604160