Лимерики Эдварда Лира

Вольные переводы с английского

От переводчика:
Я сделал эти переводы в 1998-м и 99-м году, во время сотрудничества с информационно-развлекательным еженедельником «Комок», выходившем в Красноярске и распространявшимся в нескольких городах Западной Сибири. В этом еженедельнике был вкладыш-приложение для детей – «Комочек». Замечательное было приложение! Очень популярное у детей. Для «Комочка» в течение четырех лет я сочинял комиксы, к которым художница Валерия Ланщикова делала рисунки. Кроме того, специально для юных читателей «Комочка» я написал некоторое количество сказок и рассказов. А к переводам обратился совершенно случайно, и всего перевел чуть больше 30-ти лимериков из книги Эдварда Лира “The Book of Nonsense”, под теми же порядковыми номерами, какие им дал автор. Я также перевел на русский языке стихотворение Эдварда Лира "The Duck and the Kangaroo", которое теперь тоже опубликовано здесь.

Надо сказать, что в искусстве перевода, в особенности лимериков, существуют определенные правила и каноны, но писать по канонам мне было скучно. Так что я переводил очень вольно, прежде всего стараясь передать на русском языке тот парадоксальный юмор или - хотя бы!.. - его дух, признанным мастером которого был Эдвард Лир.


2.
Девица из города Райда
Порядку была очень рада.
Отряд финтифлюшек,
Собачек и хрюшек
Гулял с ней по улицам Райда.

3.
Один старикан длинноносый
Вот так замечал на вопросы:
"На правильный глаз
Мой нос - в самый раз!"
Заметный старик длинноносый.

4.
Один старичок, вот беда,
Носился туда и сюда,
Но его обожала,
И в путь наряжала
Бабулька его без труда!

6.
Из города Смирны девица
Решила с родней помириться.
Ей дохлую кошку
Швырнула в окошко
Разумная эта девица!

7.
Один старикашка из Чили
Все делал не так, как учили.
Клубнику из грядки
Он лопал украдкой,
Старик непослушный из Чили!

8.
Один старичок на опушке
Все время бабахал из пушки,
Соседи устали,
К нему прибежали,
И тихо теперь на опушке...

13
Один старичок из Килкенни
В руках не держал больше пени.
Но лишь на конфеты
Он тратил монеты,
Сластена-старик из Килкенни!

16
Девица одна в Португалии,
Стремясь в океанские дали,
Залезла на елку,
Да только без толку -
Осталась она в Португалии!..

17
Один старичок из Молдавии,
Такого вовек не видали вы!
Куда б ни пришел,
Спать ложился на стол,
Засоня-старик из Молдавии!

20
Один старикан из Перу,
Себя не найдя на пиру,
Покинул свой дом,
И с диким котом
Вопил целый день о Перу!

27.
Спал старик один в кресле, не зная:
Дверь осталась открыта входная.
И уже толстый крыс
Сапоги ему сгрыз,
С аппетитом к носкам приступая!

29
Жил старик как-то в городе Рикинг,
Жил в ботинках его жуткий Скрипинг,
С ним всегда он шагал,
Только их провожал
Почему-то всегда страшный Крикинг!

34
Один старичок, чтоб размяться,
Пошел как-то в лес прогуляться,
Но подрался с пчелой,
И вернулся домой,
От прогулки такой отдышаться!

44
Старик с кочергой много лет,
Раскрашивал нос в красный цвет,
Ну а тех, кто мешал,
Кочергой разгонял,
И кричал им вдогонку: "Привет!"

54
Одну юную леди из Лукка
Поразила с любимым разлука.
Но вовсю веселясь,
Она петь принялась,
Удивляя всех жителей Лукка.

92
Один джентльмен вскричал: "Почему
До меня дела нет НИКОМУ?!
Я стучал и звонил,
Но НИКТО не открыл
В этом доме мне дверь. Почему?!"


Рецензии