Петя Дубарова. Мое кошеня

Петя Дубарова
МОЄ КОШЕНЯ


Котику, мурчиш ласкаво,
вусами мене лоскочеш.
То хіба тобі забава
чи клубка розскубти хочеш!

Гордо ти себе тримаєш,
очка ж грають пустотливо,
як ти смішно позіхаєш,
вигинаєшся грайливо.
 
Всюди ти ступаєш тихо,
я тобі усе дарую,
ти не просто котик — втіха,
і тому тебе люблю я.

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригінал:

Петя Дубарова
МОЕТО КОТЕНЦЕ


Коте мило, нежно мъркаш
и помръдваш със мустачки.
Виж, конците ще объркаш,
а пък те не са играчки.
 
Гордо-гордо преминаваш
със очички закачливи,
колко смешно се прозяваш,
тръгваш пак със стъпки живи.
 
Тихо ти обхождаш всичко,
аз игриво те наричам,
ти си котенце добричко
и затуй те аз обичам.


Рецензии
Красиво! великолепный перевод, браво!

Сысойлов Николай   06.07.2014 01:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Николай, за отзыв и внимание!
Петя Дубарова прожила очень короткую жизнь, но успела оставить трогательные стихи.
Ее помнят и любят в Болгарии.
С уважением

Любовь Цай   06.07.2014 09:24   Заявить о нарушении
глаза у нее необыкновенные!
впрочем, как и имя..

Сысойлов Николай   06.07.2014 11:59   Заявить о нарушении