Ван Гог

(перевод песни "Van Gogh" Desireless)


С тоской взирая вокруг, не спеши быть строг:
Что видишь ты - совсем не то, что задумывал Бог.
По лицам мысли не суди, по деревьям - сад.
Все это лишь эскиз, он даже не смят.

Только как молчать
В этом мире спящем,
Боль превозмогать,
Краски, кисти пряча?

А у Ван Гога вместе ангел и бес,
И Ван Гог снимает звёзды с небес,
И Ван Гог свивает пути и холмы,
И Ван Гог рождает солнце из тьмы.

Умирает он
За волшебный сон,
Мир, в котором свет
И горя нет.
(Х2)

С тоской взирая вокруг, не суди о Том,
Кто обделил одних лицом, а другого - умом.
Пусть чей-то безрассудный бред так далёк от слов,
Но на эскизе нет неверных штрихов.

Так зачем молчать
В этом мире спящем,
Боль превозмогать,
Краски, кисти пряча?

А у Ван Гога вместе ангел и бес,
И Ван Гог снимает звёзды с небес,
И Ван Гог свивает пути и холмы,
И Ван Гог рождает солнце из тьмы.

Умирает он
За волшебный сон,
Мир, в котором свет
И горя нет.
(Х2)


Оригинал: http://youtube.com/watch?v=FKbL51IZJuM

Перевод Эли Черкасовой: http://www.stihi.ru/2014/06/29/298

Ван Гог "Звёздная ночь" - иллюстрация из Интернета.


Рецензии
Леночка. Привет.
Спасибо за перевод. Песня красивая и текст интересный. Ван Гог - Достояние Человечества.

Эли закрыла свою страницу, ее перевод прочитать, к сожалению, поэтому ее перевод прочитать не удалось.

Всех Благ.
С уважением.
Вера Мир

Вера Мир   01.03.2016 20:30     Заявить о нарушении
Вера, здравствуй! Ничего ж себе, в какие глубинки ты проникла, это ведь уже не новый перевод! По Эле очень скучаю. Карлсон улетел, но обещал вернуться! :) Спасибо за визит. Забегу скоро с ответным. Много дел в начале марта и творю сейчас меньше, чем хотелось бы.

Елена Фрог   02.03.2016 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.