Октавная тетрадь 6

Ира Свенхаген
Das Oktavheft

Teil 6
Der Postmeister

Die Strassen waren schlecht und die Kuriere in Eile
Es lebten die Poststationen zwischen Hektik und Langeweile.
Das ewig gleiche Geschrei: "Los, Pferdewechsel, schnell!
Wir fahren weiter bei Nacht - der Mond scheint ausreichend hell."

Der Postmeister wurde verflucht und war an allem Schuld.
Die Reisenden waren verbittert und voller Ungeduld.
Und tausend Schicksale kreuzten die Wege an diesem Ort.
Die Tochter des Hauses hiess Dunja. Doch irgendwann war sie fort.

Sie wollte nicht ewig dort leben. Und der Mann der sie liebte war schoen.
Warum also sollte sie nicht mit ihm nach Sankt Petersburg gehen.
Sie brach ihrem Vater das Herz.  Doch sie liebte nun mal den Husaren.
Und irgendwann ist sie noch einmal in die Provinz gefahren.

Die Poststationen verfielen. Die Zeiten aenderten sich.
Und die Eisenbahnen zogen den letzten Vergangenheitsstrich.
Und Dunja weinte Traenen an ihres Vaters Grab
Der an der neuen Zeit und seiner Verbitterung starb.


Октавная тетрадь

Часть 6
Станционный смотритель
Почтовые станции жили меж скукой и спешкой.
По тракту разбитому, каждый со срочной депешей,
Курьеры неслись, заезжая кричали: « Скорей!»
Ночь лунная ныне. Нам сменных подай лошадей»

И бедный почтмейстер крутился, во всем виноватый;
Иль дама кричала, иль путник ругался богатый.
И тысячи судеб людских в этом месте смешались.
А дочь его – Дуня из дому уйти собиралась.

Не вечно же жить ей в провинции с батюшкой старым,
Поскольку любила она молодого гусара.
И всё же однажды в свой Санкт- Петербург укатила,
Надеясь проведать отца, кому сердце разбила.

А время текло, изменяя ландшафты тех мест.
Дорога железная на станции ставила «крест».
От горести умер почтмейстер, в земле почивает.
А Дуня теперь на могиле отцовской рыдает.


Рецензии
Спасибо за перевод, Сергей!
Большой город всегда манит. И иногда не ошибка, если уходить и делать собственно жизнь и семья. Но, грустный чувствование.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   06.07.2014 17:49     Заявить о нарушении
Дорогая, Ира.Работаю над Барышней крестьянкой.Lisa - sonnengebraeunt. перевожу как- Лиза была жгучая брюнетка? У меня к тебе просьба:Напиши пожалуйста имена немецких поэтов, которые переводили сонеты Ф. Петрарки. С уважением Сергей
Сергей Дубцов 10.07.2014 12:20
Уважаемый Сергей!
Я иметь в виду: загорелый, смуглый.
Читала повести Пушкина на немец. перевод. Но, у меня также оригинал. Я понимала, что Лиза была смуглый или загорелый - время года в повести было лето. Ну да, и ее англиская гувернанта была против каждый солнце - идеал красота был бледный.

На начала повесть "Барышная-Крестьянка":
"... Но всех более занята им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). ... Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятно лицо. Она была единственное и, следственно, балованное дитя. Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаяние ее мадам мисс Жаксон, ...".

С теплом

Ира Свенхаген   11.07.2014 13:20   Заявить о нарушении