Читая Шекспира - 19
У хищника клыки из пасти рви,
В прах обратив любые существа,
Которые из плоти и крови
Сотворены! Сменяя тьму на свет,
Ты горем истреби всю радость дней:
Что хочешь, легкокрылое, в ответ
Твори, но одного, молю, не смей!
Не смей касаться друга моего
Суровым и безжалостным резцом -
Пускай потомству прелести его
Послужат идеальным образцом:
Наш век, увы, для времени лишь миг,
Но юным - да хранит тебя мой стих!
Подлинник
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №114070504453