Петро Куценко. Не сбылось...
Но путь наш не пройден.
Ты не сможешь исчезнуть
изменчивым сном -
Из сторожки своей,
что открыта на полдень,
Из печали моей,
что на запад окном.
И погаснут в оконце
пустом и незрячем
Отголоски вечерней земной высоты,
Поплывём мы безмолвно с тобой в настоящем,
За собою лишая дыханья следы.
А когда стихнут мысли под тяжестью ноши,
Нам привидится поле
и птица в кустах,
И замерзнет вода с приближением ночи,
Как оборванный звук на раскрытых устах.
Перевод с украинского
Петро Куценко
* * *
Не збулось. Не злюбилось.
Та тепер ти не підеш
Вже нікуди від мене.
Навіть зблуканим сном.
Від тієї хатини,
що дверима — на південь,
Від моєї зажури,
що на захід вікном.
І погаснуть в шибках,
на столі і на чашці
Хижі зблиски вечірніх небес і землі,
Так —
немов ми пливемо уже в позачассі,
За собою лишаючи дихання слід,
А як стихнуть думки у гіркім потолоччі —
Нам привидиться поле,
в полі — стомлений птах,
І замерзне вода у наближенні ночі,
Як обірвана мова на розкритих устах.
Свидетельство о публикации №114070500324
Денис Утешевич Май 18.11.2015 12:30 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и добросовестное прочтение стихотворений Евгена Маланюка.
Вы, конечно же, правы в своём ви́дении и оценках. Молодой Маланюк для своего времени тоже был новатором. Сменяются эпохи, поэзия эволюционирует – не уверен только – в лучшую, или в худшую сторону)...
Петро Куценко живёт в Чернигове. Его творчество, на мой взгляд, вполне вписывается в каноны советского периода, тем более что у меня на страничке представлены переводы его стихотворений, вошедших в книги, увидевшие свет в 1986 и 1993 годах.
Творческих Вам успехов! С признательностью,
Владимир Сорочкин 18.11.2015 18:21 Заявить о нарушении