Бог сидел на тучке-перине Валентин Коллар Перевод

Валентин Коллар

Бог сидів на пухнатій хмарині,
Самотній, як в небі літак.
Бездумно ліпив собі щось із глини,
Як у колгоспі - просто так .
Вийшло щось без імені й роду,
Поставив на ноги, мовив: - «Кінець».
Творцю трудодень за труди в нагороду
Виписав сам благодійник-творець.
На радощах навіть хильнув чарчину
Та й ліг спочивать - притомився все ж…
Не знав ще старий, скільки ця глина
Клопоту й горя йому принесе.


Перевод

Бог сидел на тучке-перине,
Одинокий небесный мастак,
И что-то бездумно лепил из глины,
Совсем, как в колхозе - просто так.
Вышло что-то без имени- рода,
Поставил на ноги, молвил:"Конец".
Творцу трудодень за труды от народа
Выписал сам благодетель-творец.
На радостях чарку махнул былинно
И лёг отдохнуть, притомился, вот.
Не знал еще, старый, сколько та глина
Горя ему принесёт и хлопот...


Признаю, не все в этом переводе удалось, очень жаль утерянный образ одинокого самолета в небе, но я только учусь... надеюсь, будет лучше...


Рецензии
Действительно, Оксана, стихи перекликаются). Да это и понятно...
Любой нормальный человек над этим задумывается - надо ли было
лепить эти игрушки))
Спасибо за визит!)

Вита Осенняя   28.02.2015 21:28     Заявить о нарушении
Вита, не рассчитывала на ответный отклик! Тем приятнее. Читаю Вас нечасто, но с большим удовольствием.

С признательностью,

Оксана Осипова 2   28.02.2015 21:52   Заявить о нарушении
Ой, спасибо, Оксана! Мне приятно!)

Вита Осенняя   28.02.2015 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.