Бог сидел на тучке-перине Валентин Коллар Перевод
Бог сидів на пухнатій хмарині,
Самотній, як в небі літак.
Бездумно ліпив собі щось із глини,
Як у колгоспі - просто так .
Вийшло щось без імені й роду,
Поставив на ноги, мовив: - «Кінець».
Творцю трудодень за труди в нагороду
Виписав сам благодійник-творець.
На радощах навіть хильнув чарчину
Та й ліг спочивать - притомився все ж…
Не знав ще старий, скільки ця глина
Клопоту й горя йому принесе.
Перевод
Бог сидел на тучке-перине,
Одинокий небесный мастак,
И что-то бездумно лепил из глины,
Совсем, как в колхозе - просто так.
Вышло что-то без имени- рода,
Поставил на ноги, молвил:"Конец".
Творцу трудодень за труды от народа
Выписал сам благодетель-творец.
На радостях чарку махнул былинно
И лёг отдохнуть, притомился, вот.
Не знал еще, старый, сколько та глина
Горя ему принесёт и хлопот...
Признаю, не все в этом переводе удалось, очень жаль утерянный образ одинокого самолета в небе, но я только учусь... надеюсь, будет лучше...
Свидетельство о публикации №114070500127
Любой нормальный человек над этим задумывается - надо ли было
лепить эти игрушки))
Спасибо за визит!)
Вита Осенняя 28.02.2015 21:28 Заявить о нарушении
С признательностью,
Оксана Осипова 2 28.02.2015 21:52 Заявить о нарушении