Бруно Ясенский. Ипекакуана. Перевод с польского
(А может, только в мечтах)
Сидела в третьем ряде
Пани в песцовых мехах
Глаза были как две зарницы,
Такой огромной вселенной.
Лазурно длинные ресницы
И веки из замши белой
Читал я строфы ритмично.
А в мысли Скрябин пришёл.
Сидели дамы привычно
Одетые в бархат и шёлк.
Сидели в креслах мужчины
Смотрели взглядом жабьим...
Читал я ритмично строфы.
А в мыслях всё тот же Скрябин...
И было всегда, как без дела.
И было всё без конца
И в третьем ряде сидела
Пани в мехах из песца.
Оваций мерные звуки.
Потом все пошли до дому.
Осталась кремовая Скука,
Большой, ослизлой саркомой...
Потом луна разбилась
Во франках хотел оплаты,
И ночь как моя любимая,
На грудь была очень богата...
И вечер был малой бездной...
Я плакал до 'утра обмана
О грустной пани небесной
С глазами как ипекакуана...
Оригинал здесь
Свидетельство о публикации №114070407251