Бруно Ясенский. Ипекакуана. Перевод с польского

На первом моём концерте,
(А может, только в мечтах)
Сидела в третьем ряде
Пани в песцовых мехах

Глаза были как две зарницы,
Такой огромной вселенной.
Лазурно длинные ресницы
И веки из замши белой

Читал я строфы ритмично.
А в мысли Скрябин пришёл.
Сидели дамы привычно
Одетые в бархат и шёлк.

Сидели в креслах мужчины
Смотрели взглядом жабьим...
Читал я ритмично строфы.
А в мыслях всё тот же Скрябин...

И было всегда, как без дела.
И было всё без конца
И в третьем ряде сидела
Пани в мехах из песца.

Оваций мерные звуки.
Потом все пошли до дому.
Осталась кремовая Скука,
Большой, ослизлой саркомой...

Потом луна разбилась
Во франках хотел оплаты,
И ночь как моя любимая,
На грудь была очень богата...

И вечер был малой бездной...
Я плакал до 'утра обмана
О грустной пани небесной
С глазами как ипекакуана...

Оригинал здесь


Рецензии