Димчо Дебелянов. Безплiдний день згортае крила...
Безплідний день згортає крила…
Переклад з болгарської Любові Цай
Безплідний день згортає крила,
в чеканні сам-один сірома —
десь темна ніч тебе зуспіла,
моя сестрице незнайома.
Майнули весни в даль імлисту —
лишився цвіт лиш чи омана?
Мені утіху дай пречисту,
моя сестрице пожадана.
В страху холоднім замерзаю,
зима дедалі все лютіша —
зігрітись дай вогню, благаю,
моя сестрице найлюбіша!
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
Безплодний шумен ден замлъкна…
Безплодний шумен ден замлъкна.
Самин аз чаках в тъмнината —
че ти далеч от мен замръкна,
сестрице моя непозната.
Че толкоз пролети умреха —
едничък цвят ли не остана?
Донес ми вяра и утеха,
сестрице моя възжелана!
Че в страх безумно леденея
пред първий студ на люта зима —
о, пламък дай ми да се сгрея,
сестрице моя най-любима!
Свидетельство о публикации №114070400281