In the wake of Poseidon by P. Sinfield
/ to O.K. /
In the Wake of Poseidon В пробуждении Посейдона
Plato's spawn cold ivyed eyes Платона род в хлад зрящих глаз
Snare truth in bone and globe. Суть сводит в кость и шар.
Harlequins coin pointless games Паяцы грош пытуют враз,
Sneer jokes in parrot's robe. И попкин смех – им в дар
Two women weep, Dame Scarlet Screen Двух жён там плач: Дама Палач
Sheds sudden theatre rain, Дожди льёт лживы толь,
Whilst dark in dream the Midnight Queen Как в тёмных грёзах Дива Ночь
Knows every human pain. Всяк знает нашу боль
In air, fire, earth and water Эфир, огнь, твердь и воды –
World on the scales. Мир на весах.
Air, fire, earth and water Эфир, огнь, твердь и воды –
Balance of change Мера в мирах
World on the scales Мир на весах
On the scales. На весах.
Bishop's kings spin judgement's blade Князей креста мечам суда
Scratch "Faith" on nameless graves. Скресть «Веру» на камнях.
Harvest hags Hoard ash and sand Сбор Жатвы прахом полнит Склад,
Rack rope and chain for slaves Цепь {разорвав/натянув} в рабах,
Who fireside fear fermented words Страшится кто у очага
Then rear to spoil the feast; Слова речь к правде дня,
Whilst in the aisle the mad man smiles Безумцу лишь на островах
To him it matters least. Смешно всё и всё зря.
Heroes hands drain stones for blood Героев длани стерты в кровь,
To whet the scaling knife. Точащих ржавый нож.
Magi blind with visions light Слепой маг в страхе жизни вновь
Net death in dread of life. Смерть свету дарит в ложь
Their children kneel in Jesus till Их дети чтут Христа до толь,
They learn the price of nails; Поймут как толк в гвоздях,
Whilst all around our mother earth Пока Земля все-Матерь там
Waits balanced on the scales. Кружится на весах.
/03.07.2014 - Moscow/
______________________ ______________________
P.S.: - Конечно, выполнить перевод столь сложного текста в каноническом сопередании 100% смысла представляется маловероятным. Всё же я старался по-возможности приблизить сие к оригиналу настолько, насколько мне позволяла моя эрудиция и сколько-то муз. слуха. И пусть так, что вместить весь объём Синфильдовой поэтической сложности в 8/6 слоговый такт перевода мне не удалось, - основное содержание изложено здесь вполне очевидно. Может быть, позже, я попытаюсь выполнить это более художественно.
Свидетельство о публикации №114070300898