Петро Куценко. Ветвиста крона дерева...
Под ним
Застыла тень ненарушимой мглою.
Их благостный покой для сердца зрим,
Переходя туда, где меж землею
И небесами – солнечный мираж
Сквозь запахи и испаренья зноя
Колеблется, играя так, что аж
Своя душа покажется чужою, -
Уподобляясь дождику, когда
Не в облаках, а в нас чиста вода,
Собой смывая ложные приметы.
Слышна кукушки тихая печаль
Издалека,
и так похожа даль
На двери, приоткрытые в бессмертье.
Перевод с украинского
Петро Куценко
* * *
Густа, крислата крона.
І така ж
Розложиста й незрушна тінь під нею.
Їх омовенний спокій в серці зваж
І злинь,
знімись туди,
де між землею.
І небесами – сонячний міраж
Крізь випари важкі задухи й глею
Хитається і грає так, що аж
Душа твоя вже стала не твоєю,
Й до неї уподібнена спада
Не з-під небес, а в них ясна вода,
Змиваючи оманливу магічність.
Та ще зозулі голос долина
Із далини,
і схожа далина
На двері, що прочинені у вічність.
Свидетельство о публикации №114070300343
Людмила Ашеко 06.07.2014 09:03 Заявить о нарушении
Всего Вам самого доброго! Скоро, надеюсь, увидимся))
Владимир Сорочкин 07.07.2014 01:49 Заявить о нарушении