Значения и пояснение Игорю Кингу

От Н. Рустановича, переводчика с надарбалданского

+ + +

- Гум-гум-гум! – говорит Гумгум.
- Гам-гам-гам! – говорит Гамгам.

Это значит: здравствуй, дорогой!
Это значит: здравствуй, золотой!
 
Удивителен язык надарбалдам!

Кто учен надарбалдаму –
Покорит любую даму.

_______________

На эти стихи (в отклике на  «Рецензия на «Типа придисловие к пиреводам»), 
получил похвальный ответ  от великого и обильного Игоря Кинга:

...ну-у, Николай, с надарабалдамским Вам никакой олбанскей не страшен. :)

                с симпатией Игорь

____________________________________

Пояснение:

Переводить с надарбалдамского –
совсем не то, что с африканского,
английского или албанского;

надарбалдамский – не язык, - его фрагмент,
пришедший из глубокой  древности
как вольнодумцев диалект,
гонимых за общественные вредности.

В то время, явно допотопное,
еще не состоялось стопное
стихосложение как самовыражение,
но были звуки, близкие к словам,
для дурости и самоутверждения,
ненужные, смешные племенам.

Переводить такие звучности,
дословно или по подстрочнику,
мы не умеем, не научимся,
и только я с заметной точностью
могу в стихах забыть про шуточность.


Рецензии