Жалоба земли. Из Рильке

Тоска по разным странам и местам,
любимым вызываемая местом,
чью красоту, бывая здесь и там,
подчас я дополнял забытым жестом.

В пространстве повторить стезю мою,
как будто может путь не продолжаться,
и у фонтана задержаться,
потрогав камень, дерево, скамью.

Шаги перебирая, словно чётки,
забвение в часовне повстречать
и около кладбищенской решётки
в присутствии молчания молчать.

Нам связь благоговейная нужнее
с мгновеньями, которые прошли.
Привыкнув думать, что земля сильнее,
как мы расслышим жалобу земли?

(С французского)


Рецензии
Вот за что и люблю Рильке - удивительная глубина сказанного при неизмеримо большей глубине подразумеваемого.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   03.07.2014 00:24     Заявить о нарушении
Снова польщён Вашим отзывом, даже если он относится, в первую очередь, к Рильке, что я могу принять и на свой счёт хотя бы отчасти. То, что Вы пишете, индийцы называли "дхвани" (отзвук).

Владимир Микушевич   03.07.2014 22:49   Заявить о нарушении
Владимир Борисович, совсем недавно у вас же прочёл - стихи не переводятся, а перелагаются (если не ошибся в сути фразы).
Безусловно "виновен" Рильке, но первеводчик "виновен" не менее в удаче :))) или при удаче, как вам будет угодно. :)))

Вячеслав Цыбулько   03.07.2014 23:01   Заявить о нарушении
Дело в том, что оригинал ведь тоже перевод с какого-то верховного прообраза и переводчик встречается с переводчиком на пути к этому прообразу, если переводчику что-то удаётся. В этом смысле кона - тоже перевод словесного подлинника. И это влияет на остальные искусства.

Владимир Микушевич   03.07.2014 23:35   Заявить о нарушении
Прошу прощения: икона.

Владимир Микушевич   03.07.2014 23:37   Заявить о нарушении