В. Шекспир. Сонет 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
***
Не велика беда моя утрата.
Ты завладел ей — Бог тебе судья!
Любя тебя, она не виновата...
Твою к ней страсть простить не волен я.
Я заблуждаться рад, тебя представив
В её объятьях, будто во своих.
Могу ль я думать, что она не в праве
Любить одновременно нас двоих?
Я мысленно с тобой, когда ты с нею.
Мои печали радуют меня,
Мечтой в твоих объятьях цепенею,
Фантазии не сколько не виня.
Ведь если я и ты почти одно,
Любить её мне Богом суждено.
Свидетельство о публикации №114070208396