Кама дакот... kama dakot a few minutes...
Браха - благословение
Има вэ Аба-мама и папа
Од кама дакот анахну хозрим.Ещё несколько минут и мы вернёмся
Гилад*,Эяль*,Нафтали* - имена Погибших подростков
Шмор Исраэль Элоким - Боже,храни народ Израиля.
***
Короткий звонок -
Кама дакот и мы будем дома...
Время взорвётся
и кровью стечёт по материнским стонам...
Это потом а сейчас ещё много дней и ночей
слезами сочится надежда из глаз
обнявшихся трёх матерей...
кто-то уже услышал ответ разума хладнокровного
но миллионы сердец стучали- Нет - Требуя невозможного
Тёплыми были ещё их объятия но уже бездыханных детей
землёй и камнями изрыгая проклятия
творилось бесчестье Зверей...
В родительских сердцах минуя боль и страх
и не один пройдя круговорот
звучит разноголосьем детским и родным:
Има вэ Аба,од кама дакот - анахну хозрим...
И будет это звучать как браха:
Од кама дакот*Од кама дакот*Од кама дакот* -
до последнего вздоха...
Од кама дакот Анахну хозрим.
Гилад*Эяль*Нафтали*
Шмор Исраэль Элоким...
12.07.2014г. Питерка
перевод на иврит
Фаины Булавин
Благодарю и Вас за то,что не прошли мимо.За несколько дней до ухода этих мальчиков ушла из жизни моя единственная доча (см.Баю-баю Ника) и когда писались эти строки то я понимала этих трёх матерей - я была каждой из них и ими вместе. ваша Оля Питерка
* * *
Kama Dakot... A Few Minutes...
Piterka (Olga Badmaeva)
Kama Dakot – a few minutesBraha – blessingIma ve Aba – Mom and DadOd kama dakot anachnu chozrim – A few more minutes, and we’ll be homeGilad, Eyal, Naftali* – the names of the fallen boys**Shmor Israel Elohim – God, protect the people of Israel.
A brief phone call—"Kama dakot, and we’ll be home..."
Time will explode,And flow like blood through the cries of mothers.
Later, many days and nights will pass,As hope, dripping with tears,Pours from the eyes of three mothers embracing.
Some have already heard the cold, rational truth,But millions of hearts beat in defiance: "No!"Demanding the impossible.
Their hugs were still warm,But the lifeless children,Covered in earth and stones,Were buried under the curses of the Beasts.
In the hearts of parents, beyond pain and fear,After enduring countless cycles of suffering,The voices of the fallen children echo—diverse yet united,Repeating their final words, their last call:"Ima ve Aba, od kama dakot—anachnu chozrim.Mom and Dad, just a few minutes, and we’ll be home."
And this refrain will forever sound like a blessing:"Od kama dakot* Od kama dakot* Od kama dakot*"—Until the last breath.
"Od kama dakot, anachnu chozrim."Gilad*, Eyal*, Naftali*—Shmor Israel Elohim.
July 12, 2014Piterka
Translated into Hebrew by Faina Bulavin * * *
I thank you all for not passing by. Few days before these boys passed away, my only daughter passed away as well (see "Baiu-baiu Nika"). When I wrote these lines, I felt the pain of those three mothers - I was each of them and all of them together.
Kama Dakot... A Few Minutes...
Piterka Badmaeva Olga
(Kama dakot - a few minutes)
(Bracha - blessing)
(Ima ve Aba - mother and father)
(Od kama dakot anachnu chozrim - Just a few more minutes, and we’ll be home...)
(Gilad, Eyal, Naftali - names of the murdered boys)
(Shmor Israel Elohim - God, protect the people of Israel...)
A short phone call –
Kama dakot, and we’ll be home...
Time explodes,
spilling blood through a mother’s wailing...
That will come later, but for now, for many days and nights,
hope drips like tears
from the eyes of three grieving mothers…
Some have already heard
the cold voice of reason,
but millions of hearts beat against it—
"No!"
demanding the impossible.
Their embraces were still warm,
yet their breath already gone.
Thrown into the earth, buried under stones,
cursed by the hands of Beasts…
In the hearts of their parents,
through pain and fear,
through endless cycles of grief,
a chorus still echoes—
childlike, trembling, familiar:
"Ima ve Aba, od kama dakot – anachnu chozrim..."
And this will be heard as a blessing—
"Od kama dakot… Od kama dakot… Od kama dakot..."
until the final breath…
Od kama dakot, anachnu chozrim.
Gilad. Eyal. Naftali.
Shmor Israel Elohim...
Translated by Guru.I
12.07.2014
Piterka
Translation into Hebrew by Faina Bulavin
Thank you for not passing by.
A few days before these boys were taken from this world,
my only daughter left as well (see "Baiu-Baiu, Nika").
And when I wrote these lines,
I understood these three mothers—
I was each of them,
and all of them at once.
Yours, Olya Piterka.
Свидетельство о публикации №114070208219
Соболезную!
Елизавета Судьина 08.07.2019 12:21 Заявить о нарушении