Оскар Уайльд - Le Jardin-Сад - Переложение

Le Jardin (Author: Oscar Wilde)

THE lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.

The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter,---hour by hour.

Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.

...

Сад.
Оскар Уайльд


(усохший...
Падает.. сосуд! ЛилЕи..

Вкруг!!
(его жезла...!
Золото.. пыльцы.

 ... как. Буквы!!
(в пустошь..

...

Древесный голубь (одиноко..

... воркует!! Звонко!

...

Подсолнечник..
(гривасто!! (ярко...
Бесплодный. Чёрный...!

На стеблЕ.

...

И ветреный (садовый променад...

Рассеивает...!
Мертвый. Лист.

... час-от-часу. Планирующий. Вниз..

...

Бледнеющий.
Привет (от лепестков...

... сдувающихся!! Снежной..
Массой...

...

... и. Там же!!

Розы..

(на траве...) Лежат.

...
...

Клочками... алыми.
Как шелк (атласный...

02.07.14г.


Рецензии
..английского не5 изучала... но я так понимаю, что стихи Ваши, это перевод!! Уважаю труд переводчика, что даёт возможность прочтения произведений иностанных авторов!
Спасибо, Екатерина!

Нина Уральская   06.07.2014 14:52     Заявить о нарушении
Нина благодарю (возможность даёт нам компьютер.. терпение и интуиция..
Но... это очень интересно!! :)
(у меня по сути получается.. подстрочник-верлибр...
Но... певучесть молитв и акафистов - это тоже верлибр.
(один из первых способов стихосложения...

Катерина Крыжановская   06.07.2014 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.