Оскар Уайльд - Le Jardin-Сад - Переложение
THE lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter,---hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
...
Сад.
Оскар Уайльд
(усохший...
Падает.. сосуд! ЛилЕи..
Вкруг!!
(его жезла...!
Золото.. пыльцы.
... как. Буквы!!
(в пустошь..
...
Древесный голубь (одиноко..
... воркует!! Звонко!
...
Подсолнечник..
(гривасто!! (ярко...
Бесплодный. Чёрный...!
На стеблЕ.
...
И ветреный (садовый променад...
Рассеивает...!
Мертвый. Лист.
... час-от-часу. Планирующий. Вниз..
...
Бледнеющий.
Привет (от лепестков...
... сдувающихся!! Снежной..
Массой...
...
... и. Там же!!
Розы..
(на траве...) Лежат.
...
...
Клочками... алыми.
Как шелк (атласный...
02.07.14г.
Свидетельство о публикации №114070207375
Спасибо, Екатерина!
Нина Уральская 06.07.2014 14:52 Заявить о нарушении
Но... это очень интересно!! :)
(у меня по сути получается.. подстрочник-верлибр...
Но... певучесть молитв и акафистов - это тоже верлибр.
(один из первых способов стихосложения...
Катерина Крыжановская 06.07.2014 14:57 Заявить о нарушении