Песня Сольвейг, Григ - с норвежского
на музыку Эдварда Грига. Теперь я это сделала благодаря интернету – нашла норвежский текст и смогла его перевести. Исполнительница – норвежская певица Сиссель Хюрхьебё.
БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.
А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведённую далее ссылку и открыть её правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама): https://www.youtube.com/watch?v=Us8sy0_5NtI
Пройдёт и зима, и весна вслед за ней,
и весна вслед за ней,
И так за годом год, ряд томительных дней,
ряд томительных дней...
Но знаю – всё равно ты вернёшься домой,
вернёшься домой,
И я готова вечно ждать тебя, любимый мой,
тебя, любимый мой.
В далёком пути пусть хранит тебя Бог,
пусть хранит тебя Бог,
Открыт перед тобой его светлый чертог,
его светлый чертог.
В нашем краю тебя дождаться я должна,
дождаться я должна,
А может, в небесах лишь нам встреча суждена,
нам встреча суждена...
Подстрочный перевод:
Может быть, пройдут и зима, и весна,
и зима, и весна,
И потом лето, и так весь год,
и так весь год,
Но когда-нибудь ты придёшь, я это знаю,
я это знаю,
И я буду ждать долго, как я это обещала раньше,
я это обещала раньше.
Господь укрепит тебя, где бы ты ни шёл,
ты ни шёл,
Господь обрадуется тебе, если ты предстанешь перед его престолом,
предстанешь перед его престолом.
Здесь я буду ждать, когда ты придёшь снова,
ты придёшь снова,
И ждать тебя на небесах: мы встретимся там, мой друг,
мы встретимся там, мой друг!
Норвежский текст:
Kanskje, vil der ga bade Vinter og Var,
bade Vinter og Var,
Og Neste Sommer med, og det hele Ar,
og det hele Ar,
Men engang vil du komme, det ved jeg vist,
det ved jeg vist,
Og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst,
det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden gar,
du i Verden gar,
Gud glaede dig, hvis du for hans Fodskammel star,
for hans Fodskammel star.
Her skal jeg vente, til du kommer igjen,
du kommer igjen,
Og venter du hist oppe: vi traeffes der, min Ven,
vi traeffes der, min Ven!
Свидетельство о публикации №114070200570
И вот теперь я имею приятную возможность "отомстить" Вам. :-))) Имею в виду вот что. Недавно Вы написали, что не будете пытаться переводить текст албанского танго "Бабочка", потому что у Вас якобы "не получится" лучше, чем у меня. Еще как получится (если, конечно, захотите и найдете время)!
Вот сейчас, сравнив наши версии "Песни Сольвейг"), я еще раз убедился: всё Ваше заметно поэтичнее, чем у меня. Я не скромничаю. Специально поставил такой эксперимент: составил табличку, где наши версии помещены рядом в разные колонки,не указав имена авторов переводов, показал жене (она может ценить, поверьте мне) и попросил сравнить. Она медленно прочитала и показала на столбец с Вашим вариантом, сказав "Здесь стройней".
Если посмотрите мою версию и захотите дать рецензию, очень прошу: не делайте этого, а то мы так и будем долго препираться, :-) - один будет нахваливать другого, а другой "прибедняться" и возражать, что у первого лучше.
Лично я буду впредь стараться не писать рецензии к переводам коллегами тех песен, за которые я уже брался сам.
Новых Вам поэтических удач и вообще - всего наилучшего!
Иосиф Хавкин 29.01.2023 18:08 Заявить о нарушении