М. Танк Серёжки Завушнiцы с белорусского

СЕРЁЖКИ/Завушнiцы/ перевод с белорусского

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
И не хватало сил мне
Унять мои страданья

И всё мешало пенью –
Признаюсь я сквозь слёзы: -
То паводок весенний,
То ранние морозы.

Любовь, упрямей Лиры!
И чтоб тебя добиться, -
Купил у ювелира
Серёжки-чаровницы.

На серебре серёжек
Я написал заклятье.
Мои слова, быть может
Влетят в твои объятья.

И зазвенит утеха,
И слов закрУжит заметь,
С её,  сливаясь смехом,
И с песней, и слезами.

И в час, когда к окошку
Крадётся сон по крыше,
Звенят  мои  серёжки
Ей о любви чуть слышно.

  Дон  ст. Качалинская   02. 07. 14


Завушнiцы

Максим  Танк

О, колькі раз прасіў я
 Назначыць мне спатканне;
 О, колькі раз хацеў я
 Прызнацца ёй у каханні!
 Ды ўсё перашкаджалі,
 Калі дзяўчыне верыць,
 То павадак вясновы,
 То прымаразак-шэрань.
 Але і я — упарты.
 I каб свайго дабіцца,
 Прасіў я шчыра майстра
 Зрабіць ёй завушніцы.
 На гэтых завушніцах
 Я напісаў закляцце —
 Усё, што не сказаў ёй,
 А ў чым хацеў прызнацца.
 Сягоння не ўцячэ ўжо
 Ад слоў маіх гарачых
 Ні ў час, калі смяецца,
 Спявае або плача.
 Ні ў час, калі прыляжа,
 Змарыўшыся, змярканнем,—
 Звіняць ёй завушніцы
 Ўсё пра маё каханне.


Рецензии
Владимир! Очень-очень близко к оригиналу не только стилистически, но, главное, по поэтическому духу. Искренне поздравляю! Откуда у хлопца беларуский смутак!

Анатолий Юлианович Павловский   02.07.2014 21:57     Заявить о нарушении
Богат сябрами! С днём Белой Русии, Анатолий!

Владимир Буров 3   03.07.2014 13:16   Заявить о нарушении
Братики, а как вам мой перевод? Когда прочитала перевод Владимира, поняла, что у меня сродни!

Таня Бой   02.11.2016 01:09   Заявить о нарушении