Сонеты Шекспира со 141 по 154 в переводах 2014 г

141.
В тебе я видел тыщу недостатков,
Хотя далёк от совершенства сам,
И всё же отдал сердце без остатка,
Влюбившись слепо, вопреки глазам.
Ни пальцев нежное прикосновенье,
Ни слух, прельщённый голосом твоим,
Ни вкус, ни аромата дуновенье, –
Пять чувств, которыми мы все грешим,
Не убедят, во что бы то ни стало,
Твоим капризам верностью воздать.
Моё лишь сердце глупого вассала
Во всём тебе решило угождать.
Досада на душе, но я доволен,
Что грешен, по твоей надменной воле.

142.
Мой грех - любовь, твой - ненависть твоя,
Твоих заслуг, -  к моей любви греховной.
Ужели ты, сомнения тая,
Себя правдивой мнишь и невиновной?
Судить меня грешно твоим губам,
Чью алость сами же и осквернили,
Скрывая правду тех любовных драм,
Где чувства лживые постель стелили.
Я вновь пылал бы, как твои глаза,
Когда они кого-то примечали,
Лишь бы из них хотя б одна слеза
Скатилась, чтоб унять мои печали.
Не осуждай, а посочувствуй мне:
Дай то, что ты даёшь на стороне.

143.
Подумать только! За пернатой тварью
Стремительно в погоню поспеша,
Охваченная домовитой ярью,
Мать впопыхах бросает малыша.
А тот в слезах за ней вдогонку, злится,
Сомнительную волю обретя;
Но мать летит вперёд, сама как птица,
Забыв, что сзади бедное дитя.
Вот так и ты летишь за птицей счастья.
Я за тобой, подобно малышу,
Несусь с мольбою: прояви участье,
Как мать, вернись и поцелуй, - прошу!
Молюсь, утешь Желание Уилла,
Он весь в слезах... Верни мне всё, как было.

144.
Две страсти, как два духа, движут мной,
Даруя утешенье иль страданье:
Мужская верность - добрый ангел мой;
Дух тёмный - женщина, всех зол созданье.
Она, мне пожелав сгореть в аду,
Своим развратом ангела прельщает;
Спесивый блеск, марая чистоту,
Святого быть злодеем увещает.
Не знаю, стал ли дьяволом мой друг,
Но с духом злым он подружился живо.
Ужель, простясь со мной, он свой досуг
В аду решил делить с любовью лживой?
Жду, скоро зло вспугнёт добро огнём,
И ангел сам покается во всём.


145*.
Уста, рождённые Любовью,
Послали «Ненавижу!» мне,
О Ней вздыхающему с болью…
Но вдруг Она сменила гнев
На милость, видя, что на муки
Меня обрёк Её язык,
Который лишь благие звуки, -
Не приговор! – гласить привык.
Она прибавила поспешно
Три слова к тем, что молвил бес, -
И ночь скатилась в ад кромешный,
И ясный день сошёл с небес.
«Я ненавижу...» - О, мученье! -
«Но не тебя!» - В Любви – спасенье.

* Это единственный сонет, написанный Шекспиром четырёхстопным ямбом.

146.
В плену мятежных неразумных сил,
Душа-бедняжка, центр моей вселенной,
Тебя духовный голод истомил,
А ты - дом строишь с росписью настенной.
Что толку тратиться? К тому же рок
Короткий срок дал бренному жилищу;
Его наследник, жалкий червячок,
Употребит былой избыток в пищу.
Душа! Свои желанья воплоти,
Используя все силы смертной плоти;
Божественные сроки обрети -
За счёт продажной бренности - в работе.
Смерть кормится людьми. В конце концов
Умрёт и Смерть... Не будет мертвецов!

147.
Моя любовь блажит, как лихорадка,
Хитро продлить леченье норовит,
Лишь бы настойкой баловаться сладкой,
Сомнительный лелея аппетит.
Рассудок, врач моей любви, озлившись,
Что предписаний лекарских не чтут,
Меня покинул; я же, заблудившись,
Забыл, что страсти к гибели ведут.
Я - безнадёжен, разум - беззаботен:
И говорит, и мыслит наугад,
В самодовольных глупостях свободен,
И потому тебя хвалить он рад.
"Она честна!" - клянусь я что есть мочи,
Но ты - кромешный ад, чернее ночи.

148.
Любовь, ты подменила мне глаза!
Они глядят, но видят всё превратно.
Иль с разумом какие чудеса? –
Судить о виденном не может внятно.
Но если глаз не лжёт, то отчего
Чужое мнение с ним не согласно?
Иль зрение Любови таково,
Что мысль людей постичь его не властна?
О, нет! Не может ясно видеть взор,
Когда он заливается слезами.
Не виден солнцу и земной простор,
Сокрытый дождевыми облаками.
Любовь слезой мне ослепляет взгляд,
Чтоб я не видел, как летишь ты в ад.

149.
Не говори, что не люблю тебя я,
Ведь я свою судьбу связал с тобой.
И разве, всё на свете забывая,
Не думал я лишь о тебе одной?
Я друг тому, кого ты примечаешь,
Но угождал ли я твоим врагам?
Когда меня ты ложно упрекаешь,
Я жалуюсь единственно стихам.
Какую блажь в себе я почитаю,
Чтоб не служить тебе, не ждать наград?
Боготворю тебя, пусть - не святая,
Ловлю послушно твой капризный взгляд.
Я слеп от чар твоих, но если -  здраво:
Твою любовь питает лесть и слава.

150.
Откуда у тебя такая власть?
Её порочность правду безобразит,
Заставила мой взор так низко пасть,
Чтоб глупо лгать, мол, солнце - дней не красит.
Откуда у тебя такое зло
И столько рвения к поступкам грязным?
Всё лучшее, что некогда взросло
В тебе, теперь сродни отбросам разным.
В глазах других твои грехи страшней,
Чем видит их моё благоволенье.
Но я люблю тебя - и тем сильней,
Чем больше чувствую твоё презренье.
Коль для меня твой нрав - достойный дар,
Ужель твоих я недостоин чар?

151.
Любовь юна, ей чужд практичный разум,
Хотя твердят, что он её дитя.
Так что, плутовка, обвиняй не сразу,
А доводы и факты приводя.
Ты предаёшь меня, я тотчас - душу
На услуженье телу, для измен.
Душа сулит ему в жару и стужу
Триумф в любви и сладострастный плен.
И тело, взяв тебя, Любовь, в награду,
Готово сразу стать слугой твоим,
С тобой стоять и падать сто раз кряду,
Гордясь, что пыл его неутомим.
Любовь зовёт - и я без рассуждений
Иду чредою взлётов и падений.

152.
Обет любви изменой осквернив,
Ты клятвонарушительница дважды:
Само прелюбодейство совершив,
Убила слово, данное однажды.
Но смею ли тебя я обвинять,
Коль нарушал я клятву сам раз двадцать?
Стал вместо покаянья проклинать
Любовь и злыми выдумками хвастать.
Доверия лишённый наконец,
Клял доброту твою и постоянство,
Глазам своим внушал я - о, слепец! -
Не видеть правды жизни из упрямства.
Отрёкшись от тебя, я злопыхал
И против истины преступно лгал!

153.
Спит Купидон, горящий факел рядом.
Лесная нимфа, пламени боясь,
Воспользовалась хладом водопада:
Огонь Любви погас в нём, заискрясь.
Земля впитала с освящённой влагой
Любвеобильный неизбывный жар,
Но - чтоб вернуть, преобразив с отвагой
В целительный источник, людям в дар.
А Бог Любви зажёг свой факел снова
От глаз твоих, и грудь мою обжёг...
Источник мог бы исцелить любого.
Влюблённый, я лишь больше занемог.
Предписано мне только там купаться,
Где Купидон сумел огня набраться.

154.
Спал крепким сном божественный малыш,
А факел, что палит сердца незримо,
Мигал тревожно сквозь лесную тишь,
Когда дриады пробегали мимо.
Чистейшая из девственниц, скорей
Схватив огонь любовных мук и страсти,
Его в исток швырнула, чтоб людей
Спасти от соблазнительной напасти.
Извечный пыл священного огня
В студёной влаге тотчас растворился,
И забурлил ручей, больных маня
Целебным жаром, чем и я лечился.
Любовью можно льдину растопить,
А вот водой любовь не охладить.

P.S. Публикация всего свода шекспировских сонетов завершена.
Переводы с параллельным английским текстом можно найти
на сайте «Вадим Розов-Поэтические переводы».
Спасибо читателям за проявленный интерес к моим публикациям и
за многозначительное молчание! Успехов всем!

 


Рецензии