Октавная тетрадь 7

Das Oktavheft

Teil 7
Das Adelsfraeulein als Baeuerin

Die Tochter des Anglomanen war Lisa - sonnengebraeunt.
Waehrend der naechste Nachbar bei jeder Veraenderung schaeumt.
Der Sohn sollte selbstverstaendlich ins hoehere Militaer.
Warum sich die Alten stritten verstand die Jugend nicht mehr.

Nun wurde getrickst und gelogen – zu einem lieblichen Zweck.
Und einmal war auch die Schminke der Gouvernante weg.
Alexej spielte kuehle Zerstreutheit – Lisa trug Frankenloeckchen
Und irgendwann zum Dinner erklang ein englisches Gloeckchen.

Die Wohlstandsetikette fiel keinem wirklich leicht
Doch irgendwie haben die beiden ihr Ziel am Ende erreicht.
Klingt alles auch ein bisschen nach einem "Sommernachtstraum"
Und der letzte Brief liegt noch immer im hohlen alten Baum.

Der Baum koennte alles erzaehlen. Doch das wird er niemals machen.
Es sind doch seit ewigen Zeiten die ewig gleichen Sachen:
Liebe kennt keine Grenzen und haelt keine Ordnung ein.
Und also werden Menschen auch zukuenftig gluecklich sein.


Подстрочник

Октавная тетрадь

Часть 7
Барышня-Крестьянка

Дочь отец-англоманияна была Лиза - солнце-загарный.
В то время как ближайший сосед расстроен о любых изменениях.
Его сын должен, конечно, к выше военные служба.
Почему такие старики спориться, молодые не понимали.

Был нужно обмануть и лгать - для хорошей цели.
И иногда даже исчезала декоративная косметика гувернантка.
Алексей играл прохладный отвлечение - Лиза носили французские кудри
И на ужин звонил маленькая английская колокол.

Этикета процветании не был действительно легко.
Но, так или иначе, оба достигли своей цели в конце.
Все это звучит немного, как "Сон в летнюю ночь"
И последний письмо до сих пор лежит в полом старого дерева.

Дерево может рассказать все. Но оно этого не делает.
Но, есть в течение веков, всегда одни и те же вопросы:
Любовь не знает границ и не держит никакого порядка.
И так люди будут счастливы также в будущем.


Рецензии
Часть 7
Барышня-Крестьянка

Дочь англомана Лиза – стройная смуглянка
Шла к Алексею, нарядившись, как крестьянка.
Сосед их ближний чужд был жизненных новин,
А к службе воинской себя готовил сын.

Конфуз охотничий! Как не помочь соседу?
Отца и сына англоман зовёт к обеду.
Парик французский и английские белила
У гувернантки Лиза тайно одолжила,

Чтоб Акулину не узнал в её лице…
Но в этой повести всё сладилось в конце.
Сон летней ночью! Не напоминает?
В дупле письмо доселе почивает,

А липа старая всё знает, но молчит.
Во все века вопрос любви открыт.
Любовь границ не знает и порядка.
Нашедший счастье, замирает сладко

Сергей Дубцов   10.08.2014 19:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо за перевод, Сергей!

Ира Свенхаген   13.08.2014 20:45   Заявить о нарушении