Jethro Tull. - Rare and Precious Chain

Глотов Максим.
ДИВНЫЙ МИЛЫЙ ПЛЕН.

Эквиритмический перевод песни "Rare and Precious Chain" (буквально - "Редкая изысканная цепь") британской группы "Джетро Талл" с альбома "Roots to Branches" (1995 г.). Автор музыки и слов - Ян Андерсон (Ian Anderson)

http://www.youtube.com/watch?v=QGglFpWOPNs


Дивный милый плен -
Перед тобою снова, снова плакать мне?
И рубин свечей, и шелк ночей - вновь придет к тебе.
Дивный милый плен -
Жмет к твоей душе вкруг нежно бьющих вен.
Цепи груз, как любви укус - вновь придет к тебе.

Прочь лживый блеск.
Чей я был заложник
Норм больше нет.
Все тобой отброшено

Бусинками пот -
Нить бриллиантов шею снова обовьет.
Комнат мрак, мрак катакомб -
Вновь придет к тебе.

Прочь сор пустых призов.
Прочь резкость телеграмм.
Не извиняюсь за слова,
За то, что сделал сам.

Это дивный милый плен.
Тебя украсить цепью снова дай же мне
И рук союз, и любви искус - вновь придет к тебе.
И рубин свечей, и шелк ночей - вновь придет к тебе.
Дивный милый плен.
 
.........................................
 
"Rare And Precious Chain"

Rare and precious chain --
Do I have to tell you, tell you once again?
Under red lights, on soft nights, it all comes back to you.
Rare and precious chain --
Binds me to your soul round gently pulsing veins.
Shackled tight, feel love's bite coming back to you.

No gold of fools.
No hostage taking.
No engagement rules.
To leave you forsaken.

Tiny beads of sweat --
thin diamond glistening, glistening around your neck,
forgotten rooms, dark catacombs
they all come back to you.

No crock of glittering prizes.
No sharply worded telegram.
No excuses for the word-weary.
No excuses for who I am.

It's a rare and precious chain.
Around your neck I place it, place it once again.
Drawn finger tight, feel love's bite coming back to you.
Under red lights, on soft nights, it all comes back to you.
Rare and precious chain.


Рецензии
Еще раз здравствуй, Максим!

Этот перевод читаю уже не первый раз. И в очередной раз, мысленно, задаю себе такой странный вопрос – Если бы вдруг я был Йеном Андерсоном, знающим русский язык, то как бы я оценил этот перевод? И в очередной раз отвечаю – Наверное, одобрил бы!

Почему "Наверное"?
Многое, по сравнению с оригиналом, ушло или поменялось. Да ты и сам лучше меня об этом знаешь.
Но дух, настроение оригинала сохранены, а это главное. И технику по части внутристрочной рифмовки – "И рубин свечей, и шелк ночей" ("Under red lights, on soft nights") я оценил.
Скажу больше, в некоторых местах твоя поэтика, образность превышает, на мой взгляд, андерсоновские показатели, поскольку всё по русски и всё понятно. Но превышает ровно на такую допустимую величину, что в итоге можно сказать – Замечательно! Это имеет право БЫТЬ!

У меня есть два технических замечания.
Первое.
Макс, обозначь где-нибудь название своего перевода. Указания на буквальное значение - "Редкая изысканная цепь" – этого не достаточно. Что-то мне подсказывает, что ты назовешь это произведение "ДИВНЫЙ МИЛЫЙ ПЛЕН". Отличная, кстати, находка и замена "цепям".

Второе.
Во втором куплете ты используешь образ, который у Йена отсутствует, - Вселенная. Я (опять таки примеряя роль Андерсона) не против этого. Но тогда возвысь его над суетой, запиши с большой буквы!

А вообще песня очень интересная в музыкальном отношении. Чем-то восточным от нее повеяло. И эти оттенки в переводе тоже, на мой взгляд, удачно отражены.

Резюмирую.
С учетом этих двух техно-замечаний - "Таможня дает добро!"

Дальнейших творческих успехов тебе, Максим!

Жму руку!
До связи.

Антология Классического Рока   03.07.2014 11:57     Заявить о нарушении
Привет, Александр! Я себе представил, как Йен Андерсон, выучив руский, читает мой перевод и плохо стало. Ты так больше не пугай. Одно дело свой вариантик насуропить, а другое - показать его автору (даже мысленно) и питать надежду, что тому понравиться. Сам понимаю, что от оригинала ушел довольно далеко, но пускай этот вариант пока повисит. Я, как правило, возвращаюсь к тем вещам, которые не шибко получились и редактирую. А имея уже готовый вариант перевода, это сделать проще. За критику спасибо, ибо критика помогает расти. Твои замечания учел: дал название и поменял букву в слове Вселенная.
Жму в ответ!
Я пошел к следующей песне.
До связи.

Глотов Мв   03.07.2014 23:09   Заявить о нарушении
Я немного переделал текст. С одной стороны еще дальше ушел от подстрочника, но,по-моему, смысл песни стал яснее.
До связи, Макс.

Глотов Мв   03.07.2014 23:36   Заявить о нарушении
Я понял, Максим.
Сам очень часто свои публикации правлю, вношу изменения. Считаю, что это нормально.

Удачи в новых переводах.
Жму руку!
До связи.

Антология Классического Рока   04.07.2014 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.