Сергей Есенин - К теплому свету, на отчий порог

Сергей Есенин
***К теплому свету, на отчий порог            

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Топъл и светъл си, бащин мой  праг,
ти ме привличаш със въздуха благ.

Чакат там баба и дядо сами
внука игрив  в слънчогледови дни.

Внукът им – бяла брезичка, напет,
с медни косички, ръце – кадифе.

Само, о друже, по сини очи -
него си спомняли в сън и мечти.

Праща им радост, лъчи във мъгла,
там от иконата Дева света.

С тиха усмивка на нежно лице
внука държи тя на свойте ръце.

1917
Превод: юни 2014 г.

--------------------

ТОпъл и свЕтъл си, бАщин мой  прАг,
тИ ме привлИчаш със вЪздуха блАг.

ЧАкат там бАба и дЯдо самИ
внУка игрИв  в слънчоглЕдови днИ.

ВнУкът им – бЯла брезИчка, напЕт,
с мЕдни косИчки, ръцЕ – кадифЕ.

САмо, о дрУже, по сИни очИ -
нЕго си спОмняли в сЪн и мечтИ.

ПрАща им рАдост, лъчИ във мъглА,
тАм от икОната ДЕва светА.

С тИха усмИвка на нЕжно лицЕ
внУка държИ тя на свОйте ръцЕ.

* * *

К тёплому свету, на отчий порог,
Тянет меня твой задумчивый вздох.

Ждут на крылечке там бабка и дед
Резвого внука подсолнечных лет.

Строен и бел, как берёзка, их внук,
С мёдом волосьев и бархатом рук.

Только, о друг, по глазам голубым —
Жизнь его в мире пригрезилась им.

Шлёт им лучистую радость во мглу
Светлая дева в иконном углу.

С тихой улыбкой на тонких губах
Держит их внука она на руках.


<1917>

Перевод: июнь 2014

Перевод на английский язык:
Людмила Пургина (Людмила31)
To warm light, to my paternal threshold
Wistful sigh of your's pulls me as a rein old.

There on porch my grandfather, grandmother
Wait their frisky grandson, as sunflower.

Their grandson is slim, white as birch, honey hair,
His small hands are like velvet, as ever.

But, my friend, from his blue open eyes -
They may have dreamed all minutes of his life.

Only maiden from icon in corner sends them
Happiness's glare and light of the heaven.

Their grandson she on hands lightly keeps
With a silent smile on her thin, pale lips.

1917
Людмила 31 04.07.2014


Рецензии
To warm light, to my paternal threshold
Wistful sigh of your's pulls me as a rein old.

There on porch my grandfather, grandmother
Wait their frisky grandson, as sunflower.

Their grandson is slim, white as birch, honey hair,
His small hands are like velvet, as ever.

But, my friend, from his blue open eyes -
They may have dreamed all minutes of his life.

Only maiden from icon in corner sends them
Happiness's glare and light of the heaven.

Their grandson she on hands lightly keeps
With a silent smile on her thin, pale lips.

1917

Людмила 31   04.07.2014 19:42     Заявить о нарушении
Извини меня, дорогая Людмила, потому что поздно открываю твой перевод. Через год. Буду его публиковать. Желаю большое счастье! С Праздником!
Обнимаю!
Мария

Мария Шандуркова   03.04.2015 10:33   Заявить о нарушении
Когда много пишешь, стихи как волна обрушиваются на берег, и думаешь, как же мне ускользнуть от этого вала? Кто бы прибрал, да пригладил бы это громадье?;)

Людмила 31   03.04.2015 16:54   Заявить о нарушении
Я уже затонула, и нет ни одного, чтобы спасти меня!
Счастливое Вербное Воскресенье!

Мария Шандуркова   04.04.2015 23:15   Заявить о нарушении
Счастливого Воскресенья! С теплом, Людмила

Людмила 31   05.04.2015 20:32   Заявить о нарушении