Марк Поликовський. Понуро нинi за вiкном...
Понуро нині за вікном...
http://stihi.ru/2013/02/23/5064
Переклад з російської Любові Цай
Понуро нині за вікном,
Ховається у хмарах сонце,
І муха б’ється у віконце,
Природа спить тривожним сном.
Прокинутись не хоче — й квит —
Упереддень весни, в субботу,
Сумну й розважливу достоту
І пам’ятущу, як самшит.
Це оберіг їй на віки —
В душі лунає птаства ліра…
Мій сон з очей злетів допіру,
Кудись спішать, спішать хмарки…
В яку таку незнану даль,
Куди їх гонить вітер жвавий?
Поштар невидимий, лукавий
Куди жене мою печаль?
На захід, схід? За летом мрій,
Де слід мій вже, напевно, стерто?
Мені ж ввижається уперто:
Чи ж це не локон милий твій?
Тривога вранішня суціль,
Коли бентежить не негода,
А те, що тремко спить природа…
Хто я? — Билинка серед піль.
Свидетельство о публикации №114070105796
К сожалению, я не настолько хорошо знаю украинский, чтобы
оценить перевод в полной мере, но в доступных мне пределах -
очень даже хорошо. Поверьте, это не слова задравшего нос
автора, наконец-то дождавшегося... Я просто вижу, что Вам
удалось сохранить "дух" стихотворения, меня ничто в этом
переводе не насторожило, я воспринял его как адекватное
отражение моих мыслей и чувств.
Спасибо!
Марк.
Марк Полыковский 01.07.2014 16:54 Заявить о нарушении
Я еще присмотрюсь к Вашим текстам.
Удачи Вам!
Любовь Цай 01.07.2014 17:13 Заявить о нарушении
Просто скажу, что Вам удалось воспроизвести все, что, я знаю, для Марка значимо. :)
С уважением и всяческими добрыми пожеланиями - Вам и Марку.
ВВ
Валентина Варнавская 02.07.2014 15:19 Заявить о нарушении
С уважением
Любовь Цай 02.07.2014 15:53 Заявить о нарушении