Шекспир. Сонет 152. Отступник, я в своей любви не

Отступник, я в своей любви не прав,
Но ты клятвопреступница вдвойне:
Обет любви супружеской поправ,
Любовью новой изменяешь мне.

Но что винить тебя в изменах двух,
Когда я двадцать раз божился зря?
Я молча клялся о тебе и вслух,
И веру всю в тебя растратил я.

Я клялся и в душевной доброте,
И в постоянстве, и в любви твоей,
Свои глаза предал я слепоте,
То отвергая, что всего видней:

   Я клялся в том, чего не может быть,
   И тем не мог верней себя сгубить.

(Перевод А.Скрябина)


CLII

In loving thee thou know’st I am forsworn,   
But thou art twice forsworn, to me love swearing:   
In act thy bed-vow broke, and new faith torn   
In vowing new hate after new love bearing. 
But why of two oaths’ breach do I accuse thee,   
When I break twenty? I am perjured most,   
For all my vows are oaths but to misuse thee,   
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,   
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,   
And to enlighten thee gave eyes to blindness,   
Or made them swear against the thing they see:   
      For I have sworn thee fair: more perjured eye,   
      To swear against the truth so foul a lie.


Рецензии