Этерния
С порывом ветра, что трогал волосы,
В кругу друзей не была замечена.
Обычно тихо держала полосу.
И ее смех похож на песню был,
Похож на речку был, ручей заливистый,
И целый мир к ее ногам приплыл,
И даже ветер выл, дыша отрывисто.
Но ее сердцу был мил один лишь он,
Лишь ястреб гордый, взмахами мощных крыл,
Его глаза ввергали сразу в сон,
А его торс могучий ей двери в рай открыл...
Единым целым были они вдвоем,
Как мрак и свет, как будто инь и ян,
Его плечо ей было дом родной,
А ему милым был лишь ее женский стан.
Прикосновеньем легкой своей руки
Она будила его, нежно шепча "Проснись...",
А он вставал и видел огоньки,
Тех глаз любимых и падал тотчас ниц.
Любовь слепа, но вечность все ж права,
Сомкнув их тел гибкие линии,
И вот уж нет морей и заросла трава,
Но все живут подаренные лилии...
И пока будут жить цветы любви его,
Любовь их будет жить, стремясь к этернии,
И может нету их двоих уже давно,
Они свою любовь вели сквозь тернии...
5 ноября 2011 года
*Этерния - это слово я взял от производного английского слова "Eternity" - что в переводе означает "вечность". Я очень люблю использовать в своем творчестве, как я их сам называю, англицизмы, то есть английские слова, которые идут в рифму к русскому слову. На мой взгляд, прием достаточно интересный, с точки зрения новизны. Этот прием использован в произведении "Reflexions", что с английского переводится как "Размышления"
Свидетельство о публикации №114070101260
Гавриил Тишков 05.07.2014 15:16 Заявить о нарушении