Тебя я любил и люблю всё ещё Генрих Гейне
XLV.
Тебя я любил и люблю всё ещё!
И коли рухнет мир сам весь,
Из мира руин ввысь всё ж
Взмоет любви моей пламень.
* * *
И коль моя любовь к тебе
До часа смерти продлится,
Возьму я за предел в судьбе
Рану сердца сочиться.
2-ой вариант
* * *
Коль моя любовь, ей чтоб
До смертного часа дойти,
Возьму её я в вечный гроб
Раной сердца в крови /(кровить).
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Heinrich HEINE
XLV.
Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
* * *
Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.
Другие переводы.
Тебя любил я и люблю теперь!
И если б мир весь рухнул, верь,
Моей любви неугасимый пламень
Пробился бы и сквозь развалин камень.
Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
«Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быков
«Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зимина
Свидетельство о публикации №114063000951
ни на минутку
кто влюблён тот знает
эту счастья шутку
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 20.08.2014 18:59 Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими пожеланиями удач и успехов! :-)
Сергей Лузан 20.08.2014 19:35 Заявить о нарушении