Солдат... Брук Руперт
Перевод (вольный)
Когда погибну я, то думается мне,
Тот уголок земли, куда меня положат, -
Английский остров в дальней стороне.
Земля со временем здесь чернозем отложит
Из праха моего. Тут вырастут луга
Цветов любви, где будет все знакомо:
Частица Англии, ее дыханье, берега,
Рекой омыты и согреты солнцем дома.
Все зло из сердца - прочь, и только пульс
Души в небесной памяти и чуткость,
О, родина моя, я не вернусь
В любимый край, где пролетела юность,
Где счастлив был, где слышал смех друзей.
Да будет мир над Англией моей!
Перевод более точный
Коль я умру, то думай только так,
Есть уголок земли чужого поля,
Он стал частицей Англии, как флаг,
Там похоронен прах его и доля.
Он Англией воспитан и взращен
В ее любви, в цветах, бесценный плод,
Ее дыханьем он и солнцем освящен,
Он реками омыт чистейших вод.
И помни, зло отбросив, это сердце
В едином пульсе с вечностью слилось.
Где мыслям, чувствам, замыслам идей,
Для счастья и любви открылись дверца,
Где смех, друзья, и все переплелось.
Пусть будет мир над Англией моей!
The Soldier (1914)
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Свидетельство о публикации №114063008737
Mariya 20.07.2014 14:35 Заявить о нарушении